May 18, 2020 16:52
4 yrs ago
26 viewers *
English term
it was going on and updated
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Контекст: судебный документ.
Обсуждается вопрос: была ли встреча (и обсуждения) в банке и по какому вопросу. Пока два человека говорят, что они ничего не помнят или не помнят подробности.
Mr. XXX claimed he was not closely involved in the process but generally aware it was going on and updated at a high-level.
...что он (этот процесс) продолжается и [происходит обмен мнениями на высоком уровне]
я исходил из того, что "updated" здесь означает именно это. Поправьте, если ошибаюсь.
Обсуждается вопрос: была ли встреча (и обсуждения) в банке и по какому вопросу. Пока два человека говорят, что они ничего не помнят или не помнят подробности.
Mr. XXX claimed he was not closely involved in the process but generally aware it was going on and updated at a high-level.
...что он (этот процесс) продолжается и [происходит обмен мнениями на высоком уровне]
я исходил из того, что "updated" здесь означает именно это. Поправьте, если ошибаюсь.
Proposed translations
(Russian)
3 | что он имел место, и сообщил об этом | Irina Stanford |
3 | Произошли изменения на высоком уровне | Tatiana Bobritsky (X) |
Proposed translations
46 mins
Selected
что он имел место, и сообщил об этом
Может быть имеется ввиду, что Mr. XXX was aware ... and updated (somebody about it) at a high-level?
Г-н ХХХ заявил, что не был тесно вовлечен в процесс, но знал, что он имел место, и сообщил об этом руководству.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
Если дело дошло до суда, то сообщить, что имеет место какой-то не очень легальный процесс?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
Или "его, как руководителя, известили", если имеется ввиду "he was updated"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
да, "в общих чертах" makes more sense
Г-н ХХХ заявил, что не был тесно вовлечен в процесс, но знал, что он имел место, и сообщил об этом руководству.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:09:44 GMT)
--------------------------------------------------
Если дело дошло до суда, то сообщить, что имеет место какой-то не очень легальный процесс?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
Или "его, как руководителя, известили", если имеется ввиду "he was updated"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-18 18:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
да, "в общих чертах" makes more sense
Note from asker:
Ирина, если он знал [об этом процессе] только в общих чертах (что он was going on), о чем было тогда ему update кого-то, да еще на высоком уровне?) |
Еще одно соображение (правда, на уровне гадания на кофейной гуще): high level high-level (как прилагательное) еще имеет значение "в общих чертах" (high-level review, etc.). https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=0&s=at+a+high+level&l1=1&l2=2 Буквально в следующем предложении встретил следующее: The Акционеры were certainly updated on progress as shown by the emails of XXX to the Shareholders... Если мое предположение верно, то было бы правильнее написать: Mr. XXX claimed he was not closely involved in the process but WAS generally aware it was going on and WAS updated at a high-level... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Ирина!"
4 mins
Произошли изменения на высоком уровне
Что произошло, поменялось. А может быть и ваша интерпретация тоже - обсуждали, может быть и "кто-то на более высоком уровне был уведомлен".
Discussion