Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
realización de los servicios
English translation:
provide the services
Spanish term
realización de los servicios
I'm unsure whether to say "performing", "carrying out", "delivering", "working on" the services...
What do others think works best in the context of a commercial contract, please?
En el caso que fuera necesario, CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.
SERVICE SUPPLIER declara y garantiza a CLIENT que todas las personas y entidades involucradas en la realización de los SERVICIOS habrán formalizado las cesiones suficientes para conferir totalmente a CLIENT todo derecho, título y beneficio sobre los resultados de los mismos.
Many thanks
4 +5 | provide the services | Robert Carter |
5 +2 | performance of the services | Maria Isola |
4 +1 | delivery of the services | neilmac |
3 +1 | execution of the services | Barbara Cochran, MFA |
Non-PRO (2): patinba, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provide the services
The option that I hadn't considered - thanks Robert! |
agree |
neilmac
: I prefer the noun form in contracts, precisely for their slightly stiff air of formality...
2 hrs
|
Thanks; Neil, though I usually find contract language to be stiff enough as it is. Spanish tends to over-use nouns because of its aversion to the gerund, which is far more common English to avoid a continual use "of the".
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, it needs a verb.
2 hrs
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
David Hollywood
: absolutely
11 hrs
|
Thanks, David.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Not wrong of course, but I don't think this is a case where a change of the construction of the last 6 words of the paragraph concerned is needed, so I would use the noun form
17 hrs
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
Luis M. Sosa
: Agree with your answer and with your reply to Phils's comment.
22 hrs
|
Thanks, Luis. Are you perhaps referring to Neil's comment?
|
execution of the services
delivery of the services
FWIW, to get an idea of frequency of use, I ran a search for "delivery of the services" and got 97 million hits, whereas a similar search for "execution of the services got 34 million"....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-08 15:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Wow! Having just seen Maria's suggestion, I ran a search for "performance of the services", and was astounded to get 468,000,000 hits.
Nevertheless, I still prefer "delivery"… :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
RE: Robert's answer, I would prefer "provision of the services" myself, to match the legalese/contract style.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
NB: And "performance" is my least favourite of the lot so far. And I don't mind preserving a bit of formality, so would probably go for something like this:
"If necessary, the CLIENT shall provide the SUPPLIER with the information (hereinafter "INFORMATION") required for provision/delivery of the SERVICES."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-10-08 18:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
On a search for "provision of the services" gets 266,000,000 results...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
Now we are spoilt for choice, and I'm not sure which of the suggestions I like best. Probably either provision or delivery, in that order.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-10-09 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
However, I should add that my least favourite choice would be "performance", which always evokes a bit of a song and dance to me… :-)
...claims of loss or damage arising from the delivery of the services...
5.1. The following conditions apply to the delivery of the Services:
You and I seem to think in similar ways - always seem to be looking for more "accessible" and "natural" ways of expressing things. The trouble I have is when it comes to contracts, the language can be quite stiff and not very natural - although it does seem to be improving, thankfully. But 468m hits for performance is pretty compelling... |
performance of the services
VERB + SERVICE be of, do sb, perform, render
https://www.lawinsider.com/clause/performance-of-the-service...
https://www.law.cornell.edu/uscode/text/42/5149
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-13 15:52:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio=provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-10-14 11:11:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Realizar los servicios" is not a synonym for "prestar servicios". Prestar un servicio= to provide a service, realización=performance (carrying out)
Example:
La duración del contrato será la del tiempo exigido para la realización de la obra o servicio. www.lexico.com/es-en/traducir/realizacion
Prestar: render (provide) [verb] to give or produce (a service, a bill, thanks etc). https://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/...
Performance of the services: the act of carrying out a number of activities (service-related activities/activities comprising the services/activities required to create the services) in order to provide the services. The services are the desired outcome of those activities. E.g. A consultant is required by contract to perform their services (meaning that they have to carry out all service-related activities) in-house at site xyz in Oxford. In this particular case, it wouldn't be correct to say or write that they have to provide their services at site xyz in Oxford. There's a subtle difference in meaning. They are contracted to provide a service to Company X headquartered in Cambridge but they must perform the services at site xyz in Oxford. All these instructions are included, in a standard clause ''performance of the services'', which provides specific instructions on how the services should be performed, e.g. how those activities that constitute the services should be carried out.
Some further examples:
4.1 The Service Provider shall invoice the Authority in accordance with the procedures set out in Clause 5 and in consideration of, and subject to the due and proper performance of the Services by the Service Provider in accordance with the Contract, the Authority shall pay the Service Provider the Charges in accordance with those procedures and with the other terms and conditions of the Contract.
11.1.6 return immediately to the Authority in good working order and satisfactory condition (in the reasonable opinion of the Authority) all Authority Assets used by the Service Provider or
the Service Provider’s Personnel in the performance of the Services.
12.1 The Service Provider, at no additional cost to the Authority:
12.1.1 undertakes to procure that all the Service Provider’s Personnel comply with all of the
Authority’s policies and standards that are relevant to the performance of the Services, (including
where the GLA is the Authority the Authority’s Dignity at Work policy as updated from time to time and with the GLA’s Codeof Ethics as updated from time to time,……………
Source: http://content.tfl.gov.uk/contract-for-services.pdf
5.1 The Charges for the Services shall be as set out in the Award Letter and shall be the full and
exclusive remuneration of the Supplier in respect of the supply of the Services. Unless
otherwise agreed in writing by the Customer, the Charges shall include every cost and expense
of the Supplier directly or indirectly incurred in connection with the performance of the Services.
Source: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Any Personal Data of Data Subjects shall be retained by the Provider only for as long as is necessary for the performance of the Services and/or in compliance with the management information retention provisions (if applicable) set out in this Agreement. All Personal Data shall be either
destroyed or returned to the Council on termination of the Services.
https://www.herefordshire.gov.uk/downloads/file/3680/sample_...
Accordingly, the sentence provided by the asker should be translated as follows:
CLIENT proporcionará a SUPPLIER la información (en lo sucesivo la “INFORMACION”) necesaria para la realización de los SERVICIOS.
(the) CLIENT shall provide (the) SUPPLIER with the information (hereinafter referred to as "INFORMATION") necessary for the performance of the SERVICES.
Thanks Maria, that freecollocation site looks very useful; I'd never come across it before! |
And thank you also for the Law Insider reference |
agree |
AllegroTrans
: There are other acceptable answers, but this is my strong preference
1 hr
|
agree |
Hugh Thomson
5 hrs
|
Discussion
In terms of English usage, my sense is that the use of the verb "provide" in conjunction with the noun "service" in contractual English, rather than, say the verb "do", etc., is that it collocates well in its adjectival form, "service provider", in the same way as its counterpart "supplier" collocates with "supply goods" (although it would be perfectly reasonable to say "provide goods" too).
On the other hand, while "do", "carry out", "perform", "execute" "deliver" are perfectly reasonable verbs to use with "service", none of these verbs in their adjectival form collocate well with "service". In other words, it's a matter of convention more than anything else, but it certainly has nothing to do with meaning, in my opinion.
As I've said before: admitting that you're not 100% certain of something and seeking trusted colleagues' opinions to ensure that your translation is as good as it can be is the very definition of professional!
Besides that, personally I see little value in the whole "Pro/non-Pro" feature - what does it actually serve - other than to belittle people?
I hope the powers that be actually take notice this time and get rid of it or, at least, tighten it up. It's already making me think twice about posting questions and that is not to anyone's benefit... Cheers