Nov 18, 2020 14:34
3 yrs ago
27 viewers *
English term
push the boat out....and have some ice with it.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Olá a todos.
Estou traduzindo um romance policial e surgiu uma frase com termos que não soaram muito bem, ao serem traduzidos.
*Might push the boat out and have some ice with it.”
Será que poderiam me indicar uma melhor forma de tradução?
Obrigada.
Aqui está a frase com um contexto. É um policial que está disfarçado num bordel para prender um chefão do crime organizado e recebe as ordens de seu superior.
-''For Christ’s sake, don’t get caught.”
-"Roger that boss" murmured the officer, "I think I’ll have a Coke while I’m waiting. *Might push the boat out and have some ice with it.”*
Estou traduzindo um romance policial e surgiu uma frase com termos que não soaram muito bem, ao serem traduzidos.
*Might push the boat out and have some ice with it.”
Será que poderiam me indicar uma melhor forma de tradução?
Obrigada.
Aqui está a frase com um contexto. É um policial que está disfarçado num bordel para prender um chefão do crime organizado e recebe as ordens de seu superior.
-''For Christ’s sake, don’t get caught.”
-"Roger that boss" murmured the officer, "I think I’ll have a Coke while I’m waiting. *Might push the boat out and have some ice with it.”*
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
38 mins
English term (edited):
I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it.
Selected
Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo.
O "push the boat out" dá a ideia de relaxar, curtir:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=push the boa...
= to treat yourself
Só mudaria ele de lugar na frase, para soar mais natural:
I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it.
Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
10 mins
... quem sabe a coca já vem com algum gelo na bandeja?
:) Pelo contexto é mais ou menos isso
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ele está minimizando a preocupação do chefe
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ele está minimizando a preocupação do chefe
+1
1 hr
chutar o balde... e aproveitar a calma antes da tempestade.
:)
3 hrs
talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo...
talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo...
3 hrs
acho que vou esbanjar (extrapolar nos gastos, ostentar), com um pouco de gelo
To push the boat = esbanjar, gastar muito.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/push the boat out...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/push the boat out...
10 hrs
acho que quero uma coca, não precisa de troco... dá para esfriar a cabeça/sentimento com o gelo.
"Push the boat out" tem além da conotação de relaxar, a de extravagância.
Se possível, coloque no texto que ele pagou com uma nota de valor alto -- no Brasil, seria uma atitude bastante condizente com "to spend a lot of money : to be extravagant" do Merriam-Webster's pagar com 100 reais, por exemplo. Não sei quanta liberdade nesse sentido te é permitida pelo cliente e sou iniciante, então fica como sugestão. Se for algo muito absurdo, peço que não deixe de me avisar, por favor.
"Esfriar a cabeça com o gelo" passa as duas conotações de "ice" -- indiferença e o "relaxar".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-19 00:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Melhor: cabeça/sentimentos
Se possível, coloque no texto que ele pagou com uma nota de valor alto -- no Brasil, seria uma atitude bastante condizente com "to spend a lot of money : to be extravagant" do Merriam-Webster's pagar com 100 reais, por exemplo. Não sei quanta liberdade nesse sentido te é permitida pelo cliente e sou iniciante, então fica como sugestão. Se for algo muito absurdo, peço que não deixe de me avisar, por favor.
"Esfriar a cabeça com o gelo" passa as duas conotações de "ice" -- indiferença e o "relaxar".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-19 00:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Melhor: cabeça/sentimentos
Reference:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/push%20the%20boat%20out
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/british/push-the-boat-out
1 day 6 hrs
Pode chegar com tudo/Vai com tudo e desfrute/deleite-se/curta (da/com essa/a investida)
Não sei se entendi corretamente quem diz o que. Porque você diz que o policial recebeu ordens de seu superior. Então entendi como essa ordem...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-19 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
A parte entre parênteses fica opcional.
Seria: "...desfrute da investida"; "...deleite-se com essa investida"; "...curta a investida"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-19 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
A parte entre parênteses fica opcional.
Seria: "...desfrute da investida"; "...deleite-se com essa investida"; "...curta a investida"
Discussion