Nov 18, 2020 14:34
3 yrs ago
27 viewers *
English term

push the boat out....and have some ice with it.

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Olá a todos.
Estou traduzindo um romance policial e surgiu uma frase com termos que não soaram muito bem, ao serem traduzidos.

*Might push the boat out and have some ice with it.”


Será que poderiam me indicar uma melhor forma de tradução?
Obrigada.

Aqui está a frase com um contexto. É um policial que está disfarçado num bordel para prender um chefão do crime organizado e recebe as ordens de seu superior.

-''For Christ’s sake, don’t get caught.”
-"Roger that boss" murmured the officer, "I think I’ll have a Coke while I’m waiting. *Might push the boat out and have some ice with it.”*

Discussion

Push the boat out meaning: be lavish in one's spending or celebrations. Ver: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/push-t...

Proposed translations

+1
38 mins
English term (edited): I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it.
Selected

Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo.


O "push the boat out" dá a ideia de relaxar, curtir:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=push the boa...
= to treat yourself

Só mudaria ele de lugar na frase, para soar mais natural:

I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it.
Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : Para mim, é ótima pedida! :)
1 hr
Obrigado, Beta :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
10 mins

... quem sabe a coca já vem com algum gelo na bandeja?

:) Pelo contexto é mais ou menos isso

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-11-18 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ele está minimizando a preocupação do chefe
Something went wrong...
+1
1 hr

chutar o balde... e aproveitar a calma antes da tempestade.

:)
Peer comment(s):

agree Bruno Lima
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo...

talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo...
Something went wrong...
3 hrs

acho que vou esbanjar (extrapolar nos gastos, ostentar), com um pouco de gelo

To push the boat = esbanjar, gastar muito.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/push the boat out...
Something went wrong...
10 hrs

acho que quero uma coca, não precisa de troco... dá para esfriar a cabeça/sentimento com o gelo.

"Push the boat out" tem além da conotação de relaxar, a de extravagância.
Se possível, coloque no texto que ele pagou com uma nota de valor alto -- no Brasil, seria uma atitude bastante condizente com "to spend a lot of money : to be extravagant" do Merriam-Webster's pagar com 100 reais, por exemplo. Não sei quanta liberdade nesse sentido te é permitida pelo cliente e sou iniciante, então fica como sugestão. Se for algo muito absurdo, peço que não deixe de me avisar, por favor.
"Esfriar a cabeça com o gelo" passa as duas conotações de "ice" -- indiferença e o "relaxar".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-19 00:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Melhor: cabeça/sentimentos
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Pode chegar com tudo/Vai com tudo e desfrute/deleite-se/curta (da/com essa/a investida)

Não sei se entendi corretamente quem diz o que. Porque você diz que o policial recebeu ordens de seu superior. Então entendi como essa ordem...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-19 21:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

A parte entre parênteses fica opcional.

Seria: "...desfrute da investida"; "...deleite-se com essa investida"; "...curta a investida"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search