Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
Hiring for backfill
português translation:
contratação para preenchimento de vaga
Added to glossary by
Cintia Galbo
Feb 10, 2021 18:50
3 yrs ago
37 viewers *
inglês term
Hiring for backfill
inglês para português
Adm./Finanças
Recursos humanos
General
Is the company...
Hiring for new positions?
Hiring for backfill?
Seria algo como "Contratar para vagas abertas?" Obrigada desde já.
Hiring for new positions?
Hiring for backfill?
Seria algo como "Contratar para vagas abertas?" Obrigada desde já.
Proposed translations
(português)
References
backfill | Cláudia Pinheiro Pereira |
Proposed translations
+3
13 minutos
Selected
contratação para preenchimento de vaga
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
: A sua opção parece-me a mais correta (veja Referências), faltando só algo como "deixada em aberto por" no final.
16 horas
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
19 horas
|
Obrigado!
|
|
agree |
Hugo Otávio Cruz Reis
1 dia 50 minutos
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+3
3 minutos
Fazendo contratações para o quadro de reserva?
Ex.:
https://www.google.com/search?q="quadro de reserva" funcioná...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-02-10 18:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
backfill = reserve support personnel
https://en.wiktionary.org/wiki/backfill
Peer comment(s):
agree |
Vitor de Araújo
4 minutos
|
Obrigado, Vitor!
|
|
agree |
Ana Vozone
: Talvez "recrutamento"?
19 minutos
|
Serve bem para PT-BR também. Obrigado, Ana!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
7 horas
|
Obrigado, Mario!
|
|
neutral |
Cláudia Pinheiro Pereira
: Não acho que seja quadro de reserva, já que normalmente o mesmo em inglês se chama "reserve pool/list". No wiki, seria a 4ª acepção do verbo, não a 2ª do substantivo. Votos de um bom dia :) // Obrigada :)
16 horas
|
Obrigado, Cláudia! Realmente é importante pensar nessa possibilidade. Um ótimo dia pra vc também!
|
+1
1 hora
recrutamento para formação de reserva
Tenho impressão de que se trata de recrutamento para formar um quadro de reserva, destinado a necessidades futuras na eventualidade de crescimento do nível de produção. Podendo servir para criação de novo turno de trabalho ou elevação do número de funcionários por turno.
16 horas
contratação para substituição
contratação para substituição que está deixando ou deixou a empresa.
What is Backfilling?
In employment law, backfilling is the practice of replacing a departing worker as quickly as possible, regardless of whether the former individual left the company or simply moved into another position.
What is Backfilling?
In employment law, backfilling is the practice of replacing a departing worker as quickly as possible, regardless of whether the former individual left the company or simply moved into another position.
1 dia 18 horas
Contratando para aterramento
No caso é um profissional dessa área.
Reference comments
16 horas
Reference:
backfill
Trabalho numa multinacional há muitos anos cuja língua é o inglês, e neste contexto tenho a certeza absoluta de que backfill se refere ao "act of filling in a position left by an employee who has been moved to another role, went on a justified leave of absence, or quit/lost their job."
https://www.skillfuel.com/what-is-a-backfill-position-and-wh...
Em Portugal (e creio que no Brasil também) diríamos algo como preencher vaga deixada em aberto por *nome da pessoa/morte/despedimento/etc*. Definitivamente não se trata de contratações para o quadro de reserva, mas de uma contratação para substituir um/a empregado/a que por algum motivo deixou a posição.
"In employment law, backfilling is the practice of replacing a departing worker as quickly as possible, regardless of whether the former individual left the company or simply moved into another position."
https://www.crowdstaffing.com/blog/3-ways-to-go-beyond-backf...
A sugestão do colega ferreirac é a que, na minha opinião, mais se aproxima do correto, faltando mesmo só acrescentar no final deixada em aberto por para que não caiba lugar a dúvidas de que se busca um/a substituto/a para uma vaga já existente.
https://www.skillfuel.com/what-is-a-backfill-position-and-wh...
Em Portugal (e creio que no Brasil também) diríamos algo como preencher vaga deixada em aberto por *nome da pessoa/morte/despedimento/etc*. Definitivamente não se trata de contratações para o quadro de reserva, mas de uma contratação para substituir um/a empregado/a que por algum motivo deixou a posição.
"In employment law, backfilling is the practice of replacing a departing worker as quickly as possible, regardless of whether the former individual left the company or simply moved into another position."
https://www.crowdstaffing.com/blog/3-ways-to-go-beyond-backf...
A sugestão do colega ferreirac é a que, na minha opinião, mais se aproxima do correto, faltando mesmo só acrescentar no final deixada em aberto por para que não caiba lugar a dúvidas de que se busca um/a substituto/a para uma vaga já existente.
Example sentence:
Aberto concurso para preencher vaga deixada em aberto por Sérgio Moros
[...] O presidente da junta de freguesia pode proceder à convocatória de uma reunião para o preenchimento de uma vaga na assembleia de freguesia, deixada em aberto por morte de um dos seus membros
Reference:
https://grnews.com.br/08012019/grnews/aberto-concurso-para-preencher-vaga-deixada-por-sergio-moro
Discussion