Apr 2, 2021 07:21
3 yrs ago
27 viewers *
English term

Discussion

IrinaN Apr 4, 2021:
Для начала, это человек или бизнес? Журнал, рок-группа, магазин, игрушка-завлекушка?

Тогда вообще нужно думать о названии, а не об имени

20 sensual names for your business.

What companies have sensual business names?
Inner Secrets Lingerie.
Sensual Import.
Scarlett's Sexy Cleaning Service.
Intimacy World.
Victoria's Secret.
La Perla.
Boris Shapiro Apr 3, 2021:
Коллеги, представьте две ситуации: в первой это говорит этакая Valley Girl: He's got this, you know, like, SUPER sensual name. Jooohn. :-) Во второй это строчка из современной песни. Поэзия, так сказать. Весьма слабо грамматически сказанный поток сознания. Типа: You know like sensual name / A fire two seconds short. Главное, чтобы с RnB оттягом, пипл на концертах хавает.

В такой ситуации даже переводческая неопределенность капитулирует.
Boris Shapiro Apr 2, 2021:
Всегда есть какой-то контекст. Это строчка из песни? Реплика персонажа? Рекламный слоган? Несерьёзно.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

это словно имя, вызывающее чувственные ассоциации

Хорошо известно, что каждое имя или название вызывает в сознании человека определенные ассоциации - слуховые, вкусовые, запаховые, сексуальные итд итп. Неясно, идет ли речь об имени человека или просто о словах как названиях предметов.
Лично мне тут вспоминается Шекспир:

Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео:
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта:
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : В переводе бессмертной трагедии Вильяма (или Уильяма?) Шекспира (или Шейкспира?), выполненном Борисом Пастернаком и опубликованном в 1942 году, это действительно "вызывает чувственные ассоциации". Но можно сказать проще - "возбуждает".
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
17 mins

знаешь, типа чувственное имя

Something went wrong...
2 hrs

это как эротическое имя

это как эротическое имя
Something went wrong...
6 hrs

От этого имени внутри всё переворачивается/ мурашки по телу

От этого имени внутри всё переворачивается/ мурашки по телу
Something went wrong...
16 hrs

между прочим/ну, ведь/видишь ли/если ты не знал, это возбуждает

На выбор: если "другого контекста нет", а переводить тем не менее "надо".

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2021-04-03 00:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

Не подойдет "это возбуждает", можно перевести как "это трогательно" или "это сексуально".

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2021-04-03 00:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Или "это чарует".

См.: Б. Пастернак. Заметки о переводе: "Ромео и Джульетта" (из статьи "О Шекспире") -> http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_past...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search