Jan 7, 2022 19:40
2 yrs ago
10 viewers *
English term
try to figure out what the weather would be like
English to Persian (Farsi)
Other
Other
گزارشگر درباره نحوه کار هواشناسی گزارش می دهد
----------------------------------------
Reporter: We're at the weather office. This is the place where people who really know something about the weather try to figure out what the weather would be like today, tomorrow, the next day and so on.
------------------------------------------------------------
try to figure out what the weather would be like ←
آیا ترجمه زیر درست است:
سعی می کنند محاسبه کنند وضع هوا چگونه خواهد بود
در صورت ارائه ترجمه جدید، لطفا نظرتان را درباره ترجمه من هم بیان نمایید
متشکرم
----------------------------------------
Reporter: We're at the weather office. This is the place where people who really know something about the weather try to figure out what the weather would be like today, tomorrow, the next day and so on.
------------------------------------------------------------
try to figure out what the weather would be like ←
آیا ترجمه زیر درست است:
سعی می کنند محاسبه کنند وضع هوا چگونه خواهد بود
در صورت ارائه ترجمه جدید، لطفا نظرتان را درباره ترجمه من هم بیان نمایید
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | سعی میکنند بفهمند وضع هوا چگونه خواهد بود | Mohammad Ghaffari |
5 +1 | سعی میکنند وضع هوا را تشخیص دهند | Behrang Sadighi |
5 | سعی در شخیص چگونگی وضع هوا دارند | Aroutin Sirousi |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
سعی میکنند بفهمند وضع هوا چگونه خواهد بود
به زعم من «محاسبه کردن» برای بافتی که با محاسبات سروکار دارد درست است و اینجا
figure out
به معنی فهمیدن یا سر در آوردن است. لزوماً محاسبهای صورت نمیگیرد. بررسی آمار و نمودارها است و مواردی از این دست.
figure out
به معنی فهمیدن یا سر در آوردن است. لزوماً محاسبهای صورت نمیگیرد. بررسی آمار و نمودارها است و مواردی از این دست.
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
+1
5 mins
سعی میکنند وضع هوا را تشخیص دهند
بهنظرم فعل محاسبه کردن درباره وضع هوا چندان مناسب نیست
شاید تشخیص دادن که تلویحاً معنای پیشبینی را هم دارد بهتر باشد
شاید تشخیص دادن که تلویحاً معنای پیشبینی را هم دارد بهتر باشد
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب |
10 hrs
سعی در شخیص چگونگی وضع هوا دارند
.
Note from asker:
جناب سیروسی متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...