Jan 19, 2022 23:45
2 yrs ago
24 viewers *
English term

You currently have 1 lucky draw play

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general) Agência de viagem
Trata-se de um site de uma agência de viagens.

Discussion

Hilton F Santos Jan 20, 2022:
Complemento Até para certas traduções técnicas podem ser exigida a transcriação. Em 2014/15 trabalhei com uma colega mineira, ela na terrinha fazendo a tradução, eu em Sampa revisando. Um software voltado para monitoramento de minerações. O cliente final visava — como a agência frisou — o marketing do produto; deixou bem claro e usou o termo, tanto quanto sei pouco usado na época, que esperava transcriações quando possível.
Hilton F Santos Jan 20, 2022:
Não é uma tradução técnica. Mário, Quem perguntou deixou claro:
"Trata-se de um site de uma agência de viagens."
Se fosse uma tradução técnica, concordaria com vc.
Mario Freitas Jan 20, 2022:
@ Hilton Não só por isso, meu amigo. Transcriação em documentos técnicos é um negócio muito arriscado, que costuma desagradar o cliente mais do que agradar. Quando o documento é técnico, é melhor apenas localizar, IMO.
Hilton F Santos Jan 20, 2022:
Em marketing, uma boa transcriação bem localizada (como a sugerida) sempre seria a melhor tradução. Entretanto, transcriar para agências nos prazos usuais é impossível. Para clientes finais, havendo prazo e preço, penso ser preferível por um motivo muito simples: atende melhor o espírito de uma boa tradução.
Mario Freitas Jan 20, 2022:
Estamos falando de transcriar ou tão somente de localizar? Eu acho que é uma simples localização, não só do termo, mas também da construção da frase, para soar natural em PT.
Juliana Moretto Jan 20, 2022:
Sentido base da frase (sorteio) Bom dia! Concordo que, se for possível, nesse caso transcriar será melhor.
A palavra draw que traz o sentido base para a frase, e ela tem muitos significados possíveis, sorteio foi a que defini como melhor.

A partir daí poderá escolher se será a tradução literal ou transcriar.

"Hoje você tem uma jogada disponível!" Do tipo: ele tem direito a tentar uma vez por semana, por exemplo, ganhar algo, para fazer o cliente entrar no site deles com frequência para ver quando poderá tentar novamente. Marketing mesmo.
Juliana Moretto Jan 20, 2022:
Sentido base da frase (sorteio) Bom dia! Concordo que, se for possível, nesse caso transcriar será melhor.
A palavra draw que traz o sentido base para a frase, e ela tem muitos significados possíveis, sorteio foi a que defini como melhor.

A partir daí poderá escolher se será a tradução literal ou transcriar.

"Hoje você tem uma jogada disponível!" Do tipo: ele tem direito a tentar uma vez por semana, por exemplo, ganhar algo, para fazer o cliente entrar no site deles com frequência para ver quando poderá tentar novamente. Marketing mesmo.
Hilton F Santos Jan 20, 2022:
Concordo que transcriar, provavelmente, atenderia melhor a intenção do cliente final. Mas, se for uma agência, esqueça. Ampliando minha abordagem, recentemente fiz proposta concorrente para uma que oferecia pagar determinada tarifa por palavra de inglês ao português para uma quantidade imensa de
palavras. Quem aceitou concorrer e propôs 2500/dia ainda espera resposta (como eu). A verdadeira concorrência estará entre os que propuseram 5000/dia ou mais (aposto). Boa tradução ou transcrição cada vez é menos importante, ainda mais com o avanço da MT neural.
Simone Taylor Jan 20, 2022:
Transcriação Aqui está em jogo não só a mensagem mas um convite para que a pessoa se sinta compelida a apostar mais uma vez. Nenhuma alternativa está incorreta, mas todas tem uma conotação negativa em marketing. Vejam bem, Você tem direito parece vamos te dar uma chance, só essa vez, você pode tentar, a mesma coisa, atualmente não é idiomático, mas o resto da frase é positivo, você tem. Você tem só mais uma também soa negativo. Em vez de traduzir tente mudar completamente fazendo um convite para a pessoa jogar mais uma vez, tipo "Tente a sorte mais uma vez". "Clique aqui para mais uma oportunidade no sorteio" depende do resto do site e do briefing do cliente.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Você pode tentar a sorte mais uma vez


Uma tentativa de sugestão mais abrangente - quem sabe se encaixa no contexto...
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : Eu tiraria o currently também na tradução. "tentar a sorte mais uma vez": https://www.folhavitoria.com.br/entretenimento/blogs/espacog... tentar a sorte: https://kamelturismo.com.br/sorteio-maratona-nova-york/
5 hrs
Obrigado, Paulo!
agree Murilo Russini
14 hrs
Obrigado, Murilo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
+1
14 mins

Atualmente você tem uma jogada de sorte no sorteio

Draw é um termo muito amplo
Talvez se houvesse um pouco mais de contexto
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
8 hrs
Obrigada, Ana
Something went wrong...
+1
1 hr

Você tem direito a participar de um sorteio no momento

Sugestão
Peer comment(s):

agree Murilo Russini
23 mins
Obrigado, Murilo!
Something went wrong...
1 hr

você tem só mais uma oportunidade

Um palpite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search