Feb 3, 2022 11:53
2 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
preliteralidad
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
possible Literature
I'm working on an academic piece on "silence in film". I am stuck on a translation for "preliteralidad". The author has offered "preliterality" as a possibility, but although I can find "literality" in US English, pre-literality hasn't come up anywhere I've looked. Does anyone know if it is a word in US English and, if so, exactly what it means? If not, a correct US English translation for "preliteralidad" would be much appreciated. The sentence is:
La experiencia unívoca de pensar y su usanza en silencio es un acontecimiento vívido, y permanece siempre activo en su “preliteralidad”.
(The quotation marks in the above Spanish sentence are the author's and “preliteralidad” is also in italics, which I can't seem to replicate here.)
I can offer another sentence if it would help, but I don't think it will add anything.
The target text is US English.
La experiencia unívoca de pensar y su usanza en silencio es un acontecimiento vívido, y permanece siempre activo en su “preliteralidad”.
(The quotation marks in the above Spanish sentence are the author's and “preliteralidad” is also in italics, which I can't seem to replicate here.)
I can offer another sentence if it would help, but I don't think it will add anything.
The target text is US English.
Proposed translations
(English)
4 +1 | preliterality | philgoddard |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
preliterality
The italics and quotes show that this is a coinage by the author. It's hard to know what it means with limited context, but I imagine the idea is "before something is made literal and put into words".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-02-03 12:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! I would use italics or quotes, but not both. You shouldn't employ two forms of emphasis.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2022-02-03 12:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome! I would use italics or quotes, but not both. You shouldn't employ two forms of emphasis.
Note from asker:
Thanks so much Phil. I hope all is well with you. I did wonder whether that might be the case, but didn't want to make the assumption without running it past colleagues. Thank you again. |
Agree re the emphasis. The author's italics and quotation marks not mine. :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Phil. So grateful. And thanks to Beatriz for the agree."
Something went wrong...