Glossary entry

English term or phrase:

brand cohesiveness

Spanish translation:

Coherencia de la marca

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-05-16 15:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 13, 2022 09:17
1 yr ago
26 viewers *
English term

brand cohesiveness

English to Spanish Other Tourism & Travel
The need to deliver unique, personalized experiences while maintaining brand cohesiveness between franchisees and franchisors

Hola nuevamente, sería acertado Cohesión de la marca entre franquiciados y franquiciadores?

Discussion

Juan Gil May 14, 2022:
(y 2) Voy a usar sinónimos para la frase
maintaining brand cohesiveness between franchisees and franchisors

De cohesión
manteniendo adhesión de marca entre franquiciantes y franquiciados.

De coherencia
manteniendo congruencia de marca entre franquiciantes y franquiciados.

Para mi es claro que, en este caso, la redacción natural en español no es con cohesión, es con coherencia.
Juan Gil May 14, 2022:
Si estas "guerras" enriquecen... (1) Cohesión, en español, según la RAE.
1. f. Acción y efecto de reunirse o adherirse las cosas entre sí o la materia de que están formadas.
2. f. enlace (‖ unión de algo con otra cosa).
https://bit.ly/3lfz3bv

Según Merriam-Webster:
: exhibiting or producing cohesion or coherence

Did you know?
Cohesive describes something that sticks together literally or figuratively. To get into the stickiness of the matter, look at the word's etymology: cohesive ultimately derives from Latin haerere, meaning "to stick." Other descendants of haerere in English include adhere (literally meaning "to stick"), its relative adhesive (a word for a substance for sticking things together), inhere (meaning "to belong by nature or habit"), and even hesitate (which implies remaining stuck in place before taking action). Haerere also teamed up with the prefix co- to form cohaerere, an ancestor of cohesive, cohesion ("a sticking together"), cohere ("to stick together"), and coherent ("able to stick together" or "logically consistent"). (mis resaltados).
https://bit.ly/3FKIdpV

Coherencia, RAE:
2. f. Actitud lógica y consecuente con los principios que se profesan.
https://bit.ly/39osely
François Tardif May 14, 2022:
De acuerdo con Bea No quiero porfiar con una guerra de palabras entre “coherencia” y “cohesión”, pero si vamos al significado de cohesiveness aquí en la frase, vemos que se trata de cohesión (en el sentido de unidad) para que la marca sea un punto común entre franquiciadores y franquiciados.
cohesiveness se podría traducir por “coherencia” si se tratase de una argumentación, explicación o teoría.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Coherencia de la marca

En muchos textos sobre marketing, veo que se utiliza el término "coherencia".

Peer comment(s):

agree Juan Gil : Exacto: coherencia entre lo que hacen ambas partes, que estén "conectados".
1 hr
Gracias, Juan! :)
agree Bryce Benavides
3 hrs
disagree François Tardif : No hay relación lógica entre dos cosas (coherencia) aquí, me parece, más bien que deba haber cohesión de la marca entre franquiciadores y franquiciados…
7 hrs
agree Gerardo Antonio Obando Calderon : De acuerdo. Se asume que ya existe una cohesión entre ambas partes, pero deben ser además coherentes con la marca al ofrecer servicios personalizados. Se podría evitar confusiones si se utiliza algún sinónimo: congruente, afinidad, etc.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
42 mins

cohesión de (la) marca

Coincido con utilizar "cohesión de marca" o "cohesión de la marca"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-13 11:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Invertiría el orden de "franchisees and franchisors" porque creo que fluye mejor en español:
"cohesión de (la) marca entre franquiciadores y franquiciados"
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
2 hrs
Gracias Barbara - Bea
agree François Tardif
9 hrs
Gracias François - Bea
disagree Juan Gil : Con el perdón de Beatriz (una de mis ejemplos en ProZ por la calidad de sus contribuciones), yo no veo la cohesión. Me parece un falso amigo. https://bit.ly/3lfz3bv https://bit.ly/3FKIdpV
11 hrs
El autor podría haber utilizado "brand coherence" pero ha optado por "cohesiveness". Son conceptos distintos y entiendo que la traducción debe respetarlos. https://forum.wordreference.com/threads/coherence-vs-cohesiv... Saludos, Juan.
Something went wrong...
+2
2 hrs

preservar las características de la marca

La necesidad de ofrecer/brindar experiencias únicas y personalizadas, y a la vez preservar las características de la marca entre franquiciantes y quienes otorgan franquicias.
Peer comment(s):

agree François Tardif
7 hrs
Gracias, François.
agree Juan Gil : También de acuerdo. Otra forma de decir que debe haber coherencia en los objetivos del franquiciante y el franquiciado.
9 hrs
Exacto; gracias, Juan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search