Glossary entry

Inglese term or phrase:

change cut off time of store orders

Italiano translation:

modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Sep 2, 2022 15:05
1 yr ago
20 viewers *
Inglese term

Change cut off time store orders

Da Inglese a Italiano Altro Automazione e robotica
Previously, to prevent orders that were sent in time from not being processed we extended the ordering time to 10 minutes later than the actual cut-off time.

As the new terminal directly submits an order, there is no more need to have the time set for 10 minutes later.

This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.

This is also the time that the timer will be counting down to.

Change cut off time store orders
Change log

Sep 13, 2022 12:35: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

+2
29 min
Selected

modifica (del) tempo limite degli ordini in/del negozio

Il termine è abbastanza strano e sembra che manchi qualcosa per dare un senso complessivo. Secondo me è da interpretare come:

"change cut off time of store orders".

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2022-09-13 12:33:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te Cinzia. Buon lavoro e buona giornata.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 ore
Grazie mille Grace
agree Andrea Canonico
5 ore
Grazie mille Andrea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
4 ore
Inglese term (edited): change cut off time stored orders

modifica tempo max. (tempo limite) di memorizzazione (archiviazione) (degli) ordini

store orders -> stored orders = * ordini memorizzati / archiviati *

- change cut off time store orders > change of (the) cut off time of (the) stored orders

- change of the cut off time of the stored orders = modifica del tempo max./limite di archiviazione, memorizzazione (degli) ordini


Based on my experience as an Interpreter during Technical Trainings, also in Automation & Robotics,
I was wondering if store is a typo -> stored. In fact, I cannot image a "store" (shop) here.
But "stored orders" make more sense in Automation & Robotics

Molte applicazioni della * robotica *, come la localizzazione e mappatura simultanee (SLAM) e altri sistemi di percezione, generano rapidamente enormi quantità di dati acquisiti dai sensori, dati che sono difficili da * memorizzare * ed elaborare con la limitate capacità di *archiviazione* e calcolo integrate sulla maggior parte dei robot riducendo di fatto le prestazioni operative della macchina. La potenza di elaborazione aggiuntiva offerta dal cloud offre capacità estese al robot, a condizione che la rete di comunicazione non costituisca un collo di bottiglia.
https://www.industry4business.it/industria-4-0/cloud-robotic...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-09-02 21:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

Context : As the * new terminal * directly submits an order

"As the new terminal directly submits an order,
there is no more need to have the time set for 10 minutes later.
This means that we have changed the cut-off time in the terminal to 13:00 and 19:00.
This is also the time that the timer will be counting down to.
Change cut off time store orders"
Peer comment(s):

agree Pierfrancesco Proietti
1 giorno 19 ore
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search