Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
also-ran
Portuguese translation:
eterno/grande perdedor; punga; último colocado (em uma competição)
English term
also-rans
also-ran:
a loser in a race or other contest, especially by a large margin. "the line between champions and also-rans"
INFORMAL - an undistinguished or unsuccessful person or thing. (Oxford Languages Dictionary)
1. (in a race) a contestant who fails to win or to place among the first three finishers, b. an athlete or team whose performance in competition is rarely, if ever, a winning or near-winning one. 2. informal - a person who loses a contest, election, or other competition. (Penguin Random House, edited by Collins Dictionary)
Pensei em "grandes perdedores", mas gostaria de saber se existe alguma tradução melhor. Ou "lanterninha", mas não parece certo porque o lanterninha é quem chega por último numa competição. Por falar nisso, alguém sabe como dizer "lanterninha" em inglês? Encontrei "last place" e pensei em "someone who comes last in a race" ou "... comes in last in a race". Talvez não exista uma única palavra para isso. :-)
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Feb 2, 2023 22:14: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; punga""
Feb 2, 2023 22:14: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; matungo""
Feb 2, 2023 22:20: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; punga; último colocado (em uma competição)""
Feb 2, 2023 22:20: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; punga""
Feb 2, 2023 22:36: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; punga; último colocado (em uma competição)""
Feb 2, 2023 22:39: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "also-ran"" to ""eterno/grande perdedor; punga; último colocado (em uma competição)""
Proposed translations
eterno perdedor/perdedor habitual/carta fora do baralho/pangaré/matungo
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-02-01 14:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci de adicionar o link para "perdedor habitual". Aqui vai:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="perdedor...
pé-de-chinelo
"1. concorrente não classificado nos lugares da frente
2. participante de pouca importância
3. falhado; perdedor nato
4. desconhecido; zé-ninguém; pessoa insignificante" (link)
"(Brasil e gíria) pé-de-poeira; bunda-mole
(Brasil e gíria) pessoa pobre
marginal pouco perigoso"
https://pt.wiktionary.org/wiki/pé-de-chinelo
Pensei no Rubens Barrichello (link), apelidado de Rubinho pé-de-chinelo por ficar sempre atrás do alemão Michael Schumacher.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/also-r...
https://revistaquem.globo.com/QUEM-News/noticia/2021/05/dez-...
neutral |
Bruna Mattos
: Também pensei no Rubinho! Hahaha
1 hr
|
Pegavam muito no pé (de chinelo) dele hahaha
|
zeros à esquerda
Definição: [Informal, Depreciativo] Pessoa sem importância (ex. ele é um zero à esquerda).
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2023-02-01 14:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Coloquei "zeros à esquerda" em conformidade com o termo plural que você busca a tradução.
No singular ficaria "zero à esquerda".
quem não chega lá
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-02-01 14:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Respondendo à pergunta, "chegar lá" é uma expressão, equivalente a conseguir algo. Não é para ser específico.
Obrigado. "Lá" onde? Tem que ser algo mais específico. A tradução é para um dicionário idiomático. |
fracassados
bacamarte / punga
BACAMARTE
TURFE, OBSOL Cavalo que geralmente fica entre os últimos colocados; punga.
https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...
PUNGA
2 (turfe) que ou aquele que chega habitualmente entre os últimos colocados (diz-se de cavalo)
Fonte: Houaiss
https://pt.wiktionary.org/wiki/punga
Obrigado, Bruna. "Bacamarte" não seriviu porque é obsoleto. Escolhi "punga" como segunda opção (para o turfe). Gostei de "eterno perdedor", que coincide mais ou menos com a minha tradução inicial ("grande perdedor"). Pretendo manter as duas. Se pudesse daria pontos para você e a ZT-Translations, mas tive que optar por uma. |
perdedores
also-ran - Dicionário Inglês-Português
WordReference.com ·
https://www.wordreference.com › ...
also-ran n, pejorative (competitor: rarely wins), competidor não classificado loc sm. perdedor sm. also-ran n, informal, figurative, pejorative ([sb]: not ...
We Are The Also Rans (tradução) - The Young Knives
vagalume.com.br ·
https://www.vagalume.com.br › ...
·
Translate this page
Letra, tradução e música de We Are The Also Rans de The Young Knives ... dd-dah dah / Nós somos os perdedores também / Estaremos a sua orientação moral.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2023-02-01 16:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Also-ran definição e significado | Dicionário Inglês Collins
Collins Dictionary ·
https://www.collinsdictionary.com › ...
·
Translate this page
1. a contestant, horse, etc, failing to finish among the first three in a race. 2. an unsuccessful person; loser or nonentity.
malsucedido(a)
''a loser in a race or other contest''
Malsucedido - Fracassado; que não é bem-sucedido; sem sucesso; em que há fracasso: negócio malsucedido; empresário malsucedido; projeto malsucedido.
agree |
Roberto Nogueira
: Acho que na frase citada na questão, essa é a melhor opção, por oposição à "successful agencies"
14 mins
|
demais competidores (que não tiveram destaque e/ou chegaram ao pódio)
Runners-up: Normalmente* 2º e 3º lugares (finalistas)
Also-runners: Normalmente* 4º ao último lugares (demais competidores)
*O termo "runner-up" é normalmente utilizado para finalistas (2º e 3º lugares), mas também pode ser aplicado para indicar a classificação de qualquer competidor (ex. 4th, 15th, 26th runners-up). Já o "also-ran", denota os competidores que não venceram e/ou tiveram ou mereceram destaque.
A não ser que seja explicitamente colocado como pejorativo ou depreciativo pelo contexto, discordo da aplicação desse sentido. Ex.: "The difference between a champion and the also-rans in golf is but one, two or three strokes."; "I suggest that competition condition has been, and always will be, the final differentiator between the ultimate champion and the also-rans that make up the rest of the field."
fora do pódio
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-01 21:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Postei antes de ver a sugestão do clauwolf, mas concordo com ela!
agências fora do pódio
O que as Olimpíadas têm a ver com a sua empresa?https://arquiteturahumana.com.br › o-que-as-olimpiadas...
As Olímpiadas têm a ver com a sua empresa: uma equipe vencedora consegue fazer das ... Sua declaração, após o resultado que o deixou de fora do pódio, .
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-01 15:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ou agências não medalhadas
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-01 21:52:06 GMT)
--------------------------------------------------
"lanterninha" é "tailender", confira no webster
agree |
Raul Soares Junior
: Na minha opinião, melhor sugestão dentre as demais.
3 hrs
|
termo novo, vamos ver se "pega", obrigado
|
|
agree |
Silvia Tratnik
5 hrs
|
obrigado
|
Discussion
grande perdedor: (52 mil resultados)
https://www.google.com/search?q="grande perdedor"
eterno perdedor (49.500) ** Não é bem o sentido da expressão, mas fica bem na tradução da frase. https://www.google.com/search?q="eterno perdedor"
punga: Último a chegar à meta nas corridas, falando-se do cavalo https://www.dicio.com.br/punga/
último colocado (171 mil) https://www.google.com/search?q="último colocado"