May 3, 2023 09:48
1 yr ago
44 viewers *
English term
syntax
English to French
Other
Law (general)
trust
Hello,
I am translating a revocable Trust agreement, and I came across this sentence, which, in my humble opinion, has a problem regarding syntax.
Article VII is amended to add the following :
Multiple Trustees
If there are two or more persons serving as Trustees, a decision of the majority of such person's controls with respect to any decision regarding the administration or the investment of the trust estate or of any portion of the trust estate with respect to which such person acts as a Trustee.
There is verb missing, am I right?
Si deux ou plusieurs personnes agissent en tant que Trustees, la décision de la majorité de ces personnes (I don't get the controls part), en ce qui concerne toute décision liée à l'administration ou à l'investissement du patrimoine du trust (en fiducie) ou de toute partie du celui-ci pour lequel ces personnes agissent en tant que Trustees (fiduciaires).
Pour moi, il manque un verbe et la construction de cette phrase est alambiquée...
Thanks for your help!
I am translating a revocable Trust agreement, and I came across this sentence, which, in my humble opinion, has a problem regarding syntax.
Article VII is amended to add the following :
Multiple Trustees
If there are two or more persons serving as Trustees, a decision of the majority of such person's controls with respect to any decision regarding the administration or the investment of the trust estate or of any portion of the trust estate with respect to which such person acts as a Trustee.
There is verb missing, am I right?
Si deux ou plusieurs personnes agissent en tant que Trustees, la décision de la majorité de ces personnes (I don't get the controls part), en ce qui concerne toute décision liée à l'administration ou à l'investissement du patrimoine du trust (en fiducie) ou de toute partie du celui-ci pour lequel ces personnes agissent en tant que Trustees (fiduciaires).
Pour moi, il manque un verbe et la construction de cette phrase est alambiquée...
Thanks for your help!
Proposed translations
(French)
3 +4 | controls = prevails | Jennifer Levey |
3 | [A hypothesis, se below] | FPC |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
controls = prevails
I believe 'controls' (transitive, but there's no object) is used here in the sense of 'prevails' (intransitive, so doesn't need an object) - and if so, everything makes sense (with FPC's correction that 'person's' should read 'persons', and some commas would be helpful in the long adverbial phrase).
See https://www.legalsifter.com/post/control-prevail-take-preced...
"I also noticed that between a US and European version of one of Amazon’s agreements (which are very similar to each other), the US version uses “controls” and the European version uses “prevails”."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-03 12:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
prévaut in French.
See https://www.legalsifter.com/post/control-prevail-take-preced...
"I also noticed that between a US and European version of one of Amazon’s agreements (which are very similar to each other), the US version uses “controls” and the European version uses “prevails”."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-03 12:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
prévaut in French.
Peer comment(s):
neutral |
FPC
: Arguably, but I'd rather drink a cup of castor oil than have that on one of my contracts ;) (as per Legal Sifter, too)
43 mins
|
agree |
Germaine
: La phrase est mal construite, mais selon mon expérience, c'est le sens. D'ailleurs, on devrait trouver dans cette partie de la fiducie testamentaire une clause portant sur le mode de décision des cofiduciaires.
2 hrs
|
agree |
Steve Robbie
: "prevails" - that's the word I was looking for!
3 hrs
|
agree |
Emmanuella
4 hrs
|
agree |
Daryo
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
[A hypothesis, se below]
It may be the object is missing.
First there's a mistake in "person's": it should be the plural of "person" not a genitive. The subject is "a majority of..." , the predicate is the verb "controls".
The whole " with respect to any decision regarding the administration or the investment of the trust estate or of any portion of the trust estate with respect to which such person acts as a Trustee" is convoluted but does make sense as an adverbial phrase.
What's missing is what is controlled by this majority of Trustees under those circumstances. Hence the object at the end of the sentence is missing.
First there's a mistake in "person's": it should be the plural of "person" not a genitive. The subject is "a majority of..." , the predicate is the verb "controls".
The whole " with respect to any decision regarding the administration or the investment of the trust estate or of any portion of the trust estate with respect to which such person acts as a Trustee" is convoluted but does make sense as an adverbial phrase.
What's missing is what is controlled by this majority of Trustees under those circumstances. Hence the object at the end of the sentence is missing.
Discussion
a decision of the majority of such persons (NOT "person's) controls ...
« Si deux personnes ou plus agissent en qualité de Fiduciaires, une décision de la majorité de ceux-ci [l’emporte][prévaut][prime] sur toute décision de l’un de ceux-ci ayant trait à l’administration ou à l’investissement de tout ou partie du patrimoine fiduciaire dont ces Fiduciaires ont la maîtrise. »