Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ضاقت به السبل
English translation:
backed into a corner / at the end of his rope / with no means left / Up against the wall
Added to glossary by
Lamine Boukabour
May 23, 2023 14:47
1 yr ago
14 viewers *
Arabic term
ضاقت به السبل
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi everyone,
I know this means something like 'at his wit's end'/'had had enough'.
I was just curious how you all usually would translate this, based on this context:
يقف البطل وقد ضاقت به السبل، يشعر بالظلم ....
Thanks!
I know this means something like 'at his wit's end'/'had had enough'.
I was just curious how you all usually would translate this, based on this context:
يقف البطل وقد ضاقت به السبل، يشعر بالظلم ....
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | backed into a corner / at the end of his rope / with no means left / Up against the wall | Lamine Boukabour |
5 | Being trapped / feeling trapped | Yassine El Bouknify |
5 | No solution | Abdelhalim MEKBEL |
Change log
May 25, 2023 11:03: Lamine Boukabour Created KOG entry
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
backed into a corner / at the end of his rope / with no means left / Up against the wall
-
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2023-05-23 15:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/backed one into a...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the end of one's ...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/up against a/the ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2023-05-23 15:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.merriam-webster.com/dictionary/backed one into a...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the end of one's ...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/up against a/the ...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
8 mins
Being trapped / feeling trapped
be/feel trappedto be in a bad situation from which you cannot escapebe/feel trapped in Julia felt trapped in her role of wife and mother.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-feel-trapped
The Arabic phrase "ضاقت به السبل" can be translated to English as "He felt trapped" or "He felt cornered." It conveys a sense of being at a dead end or running out of options. So, in the given context, the translation could be:
"The hero stands, being trapped, ...."
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-feel-trapped
The Arabic phrase "ضاقت به السبل" can be translated to English as "He felt trapped" or "He felt cornered." It conveys a sense of being at a dead end or running out of options. So, in the given context, the translation could be:
"The hero stands, being trapped, ...."
Note from asker:
This is very helpful, thank you! |
1 hr
No solution
We use this expression to talk about someone who has no solution to his problems, no alternatives
Example sentence:
ضاقت به السبل و لا يدري ماذا يعمل
Discussion