Glossary entry

English term or phrase:

stoppage

Spanish translation:

vía rápida

Added to glossary by Alejandra Vuotto
Aug 17, 2023 18:46
9 mos ago
30 viewers *
English term

stoppage

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation Boxeo
Se trata de una traducción de un texto de boxeo. Aquí el contexto:

"XXX is known for her killer instinct, and 19 of her 23 wins have come via stoppage."

Se trata de un tipo de decisión para finalizar una pelea de box. No estoy encontrando el término en SP-LATAM.

Desde ya, agradezco la ayuda de los colegas.

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

vía rápida

Si bien es cierto que stoppage engloba las peleas que son detenidas antes de tiempo por el árbitro, el doctor o la esquina del peleador (en cuyo caso, siempre se considera TKO en el boxeo), existen algunos deportes de artes marciales mixtas en los que, si el peleador se rinde durante una sumisión, se la considera un stoppage y, por ende, una technical submission pero no un TKO. Es más, he visto varias veces en las que, erróneamente, se refieren como stoppage a toda pelea que no llegue a la definición por puntos. Mi sugerencia es que revises el historial de combates de la peleadora y, de confirmarse este último punto que menciono, uses vía rápida como método para englobar todos los casos, que es la manera en que suele hacerse.

https://www.actionnetwork.com/mma/ufc-betting-rules-what-cou...
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
5 mins
agree François Tardif : También.
20 mins
agree patinba
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Saludos"
+2
10 mins

KO técnico

I believe I can explain this to you by providing an example and here it is:

Imagine you're watching a boxing match. One boxer is clearly dominating the other, landing punch after punch. The referee, seeing that the other boxer is in trouble and might get seriously hurt, decides to step in and end the fight early. This early ending, before the scheduled rounds are over, is what's called a stoppage in English. In Spanish, you might hear people call it KO técnico (like a technical knockout). It's like the ref saying, Okay, that's enough, we're stopping this for safety.

I hope this helps!

You can also refer to this link which somehow explains the meaning:
https://es.wikipedia.org/wiki/Nocaut
Peer comment(s):

agree Carina Mariani
21 mins
agree François Tardif
45 mins
Something went wrong...
13 mins

nocaut técnico

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search