Feb 3 10:44
3 mos ago
29 viewers *
English term

"Side sentences"

English to Portuguese Other Other
In the context below, how can lateral sentences be translated?

Original text: "When choosing segments, we need to pay attention to the sentence completeness. In other words, we should choose complete sentences or lateral sentences as much as we can."

Portuguese translation: "Ao escolher os segmentos, precisamos prestar atenção à completude da frase. Em outras palavras, devemos escolher frases completas ou laterais o máximo que pudermos."

Discussion

Inaia (asker) Mar 2:
Obrigada.
Não, não acho que seja lateral.
Encontrei esta explicação que... vai ao encontro da sugestão do Clauwolf:

"Side sentence" is not an official grammar term. The proper Name is "subordinate clause". However, that's not intuitive at all and "side sentence" matches well with what German grammar calls them. In German, they have all the verbs at the end.
https://yourdailygerman.com/meaning/side-sentence/

@Inaiá Pergunto-me se em vez de "lateral" não seria "literal". Para mim, lateral não faz aqui qualquer sentido...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

"frases/orações subordinadas"

:) Assim faz sentido

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-02-03 12:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.brandeis.edu/writing-program/resources/faculty/h...
Note from asker:
Obrigada.
Peer comment(s):

agree Sandra Garcia : Sandra Garcia
2 days 4 hrs
agree expressisverbis
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
English term (edited): Side sentences

orações justapostas


"lateral sentences" é um conceito que não existe em linguística, até onde sei. Pelo contexto, creio que se refere a "collateral sentences":

https://archive.org/stream/englishgra79west00masouoft/englis...
Collateral Sentences.

449 We frequently find sentences side by side, which have a
connexion with each other as regards their sense and use,
but have no grammatical link of connexion between them
(that is, no conjunction, relative pronoun, or relative
adverb). The complex idea that such sentences suggest to
the mind is the same as if they were co-ordinate clauses
coupled by conjunctions. For example — "I came. I
saw. I conquered." " Fear God. Honour the king."

•* The way was long, the wind was c-old ;
The minstrel was infirm and old.'*
" So he spoke, so I replied." "This is foolish, that is wise."
" I was robbed of all my money ; for that reason I was
unable to proceed." " I believed, therefore have I spoken."
" He is virtuous ; consequently he is happy."
Such sentences as those placed side by side in the abovo
examples may be called collateral sentences.



Neste caso, você pode traduzir como orações justapostas:

https://www.google.com/search?q="orações justapostas"

Espero que ajude!
:)
Note from asker:
Obrigada.
Peer comment(s):

agree Karla Taufner
1 day 20 hrs
Obrigado, Karla!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search