Spanish term
Constancia de supervisión y visado
I am doing a review of a technical report translation on the Govt of the Province of Buenos Aires headed paper. There are some references to "supervisión/supervisado" and I am not convinced that this should be translated as "supervision/supervised" in the following contexts (I have also added my suggestions on how these terms could be translated):
1. Referencia: Supervision Dictamen Comite - I think this should be "Review of Committee Opinion"
2. Constancia de supervisión y visado - "Certificate of monitoring and endorsement"
3. El Comité de Ética Central ha supervisado el dictamen emitido por el Comité de Ética en Investigación Centro
de Investigaciones - The CEC has reviewed the opinion issued by..."
4. La presente supervisión no implica evaluación alguna de los criterios éticos considerados por el Comité en la aprobación del estudio. - "This review does not involve any assessment of the ethical criteria considered..."
5. La supervisión de criterios éticos se realiza a través de los procedimientos establecidos por el REGLAMENTO DE SUPERVISION Y FISCALIZACION DE LOS COMITES DE ETICA INSTITUCIONALES del Comité de Ética Central - "The review of ethical criteria is carried out through the procedures set out by the REGULATIONS ON MONITORING AND AUDITING"
I would appreciate your thoughts on this.
Many thanks in advance,
Salma
4 | record of scrutiny (review) and sign-off | Adrian MM. |
4 | Certificate of monitoring and endorsement | Remo Fugnit |
Proposed translations
record of scrutiny (review) and sign-off
Oversight in BrE means a lapse or failing, so the opposite of the watching brief in AmE.
... ha supervisado el dictamen : has reviewed or scrutinis/zed the opinion ('oversighted' vs. monitored or scrutinised might be problematical in AmE)
Sign-off for visado gets round the (insurance etc.) endorsement vs. (legal writ or BrE: bill of exchange/ AmE: draft) indorsement spelling conundrum. Contrary to UK Notarial opinion, 'indorse/ment' is not a 'quaint English legal spelling'.
Progress of Scrutiny records the decisions taken by the NB critics: *UK House of Lords* European Affairs Committee on European documents that have been deposited ...
The meaning of WATCHING BRIEF is an act of watching the actions of a person or organization to make sure nothing illegal or wrong is being done.
Thank you. I agree that "oversight" would not be a suitable translation in this context. |
Certificate of monitoring and endorsement
1. Referencia: Supervisión Dictamen Comité - I think this should be Review of Committee Opinion
-> I'm not sure about my translation of these three words, did it say "del Comité"? But separately, I would translate them as "Monitoring" "Opinion" "Committee".
2. Constancia de supervisión y visado - Certificate of monitoring and endorsement
-> I agree with your translation.
3. El Comité de Ética Central ha supervisado el dictamen emitido por el Comité de Ética en Investigación Centro de Investigaciones - The CEC has reviewed the opinion issued by...
-> I agree with your translation.
4. La presente supervisión no implica evaluación alguna de los criterios éticos considerados por el Comité en la aprobación del estudio. - This review does not involve any assessment of the ethical criteria considered...
-> I agree with your translation.
-> I would also write it as This review does not imply any evaluation for the ethical criteria considered...
5. La supervisión de criterios éticos se realiza a través de los procedimientos establecidos por el REGLAMENTO DE SUPERVISION Y FISCALIZACION DE LOS COMITES DE ETICA INSTITUCIONALES del Comité de Ética Central
- The review of ethical criteria is carried out through the procedures set out by the REGULATIONS ON MONITORING AND AUDITING
-> This seems fine. I agree with your translation.
El Grupo de Supervisión no tiene constancia de que se solicitara una exención al Comité.
The Monitoring Group is not aware that an exemption was requested from the Committee.
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n08/290/71/pdf/n0829071.pdf?token=9u57XMCliL1RDGatnP&fe=true
https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n08/290/68/pdf/n0829068.pdf?token=eAy9jjCKMAHC0KeTat&fe=true
Thank you. To me, it just didn't make sense to use literal English translations within the context of this document. |
Discussion