Apr 9 14:40
1 mo ago
23 viewers *
Chinese term
四小姐
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
Could you explain me what is the role of the numeral 四 in the context below?
于是四小姐麓芳和七少爷阿萱都进了老太爷的車子.
Thank you in advance.
于是四小姐麓芳和七少爷阿萱都进了老太爷的車子.
Thank you in advance.
Proposed translations
(English)
5 | The fourth kid | Chuan Xiao |
5 | Lady Huifang, the fourth child of the family | Frank Zou |
5 -1 | The fourth daughter in the family | Kiet Bach |
Proposed translations
8 hrs
The fourth kid
孩子(不分男女)里由长到幼排行第四的是女孩,大户人家则可称四小姐。
1 day 13 hrs
Lady Huifang, the fourth child of the family
If the source text is from Mao Dun's novel "Midnight," there appears to be an error in the name provided. The correct name is 蕙芳 (Huifang), not 麓芳 (Lufang). Therefore, the accurate translation should be "Huifang," not "Lufang."
Additionally, considering the context, it may not be necessary to translate every aspect of the content to ensure the fluidity and coherence of the translated text.
Additionally, considering the context, it may not be necessary to translate every aspect of the content to ensure the fluidity and coherence of the translated text.
-1
3 hrs
The fourth daughter in the family
四: the fourth.
小姐: a young lady.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-04-09 18:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
In traditional Chinese society, the order of birth or the "hierarchy" is quite important, hence the mentioning of “fourth”.
“四小姐” is a respectful way of calling the fourth daughter of a family.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2024-04-12 03:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
She could be the fourth child. Some families like to count sons and daughters together, and some want to count them separately. The following example is one that counts them separately.
赵一荻 名字的来历是由于她的英文名是EDITH。因上有哥哥和姐姐,故而在姐妹中排行第四(幺女),家人亲昵地称她为赵四小姐。
https://history.ifeng.com/c/7vqb8Ablfxj
小姐: a young lady.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-04-09 18:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
In traditional Chinese society, the order of birth or the "hierarchy" is quite important, hence the mentioning of “fourth”.
“四小姐” is a respectful way of calling the fourth daughter of a family.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2024-04-12 03:29:37 GMT)
--------------------------------------------------
She could be the fourth child. Some families like to count sons and daughters together, and some want to count them separately. The following example is one that counts them separately.
赵一荻 名字的来历是由于她的英文名是EDITH。因上有哥哥和姐姐,故而在姐妹中排行第四(幺女),家人亲昵地称她为赵四小姐。
https://history.ifeng.com/c/7vqb8Ablfxj
Note from asker:
Thank you very much! |
Peer comment(s):
neutral |
Puy Kay Pang
: The role of the 四 is the same as the role of the 七 in 七少爷
43 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Frank Zou
: The error you made is obvious. What if she was the only daughter of the family but ranked No.4 with three elder brothers before her? Could she be "the fourth" daughter? She should be "the first" daughter in such case, right?
1 day 9 hrs
|
Discussion