May 3 05:31
14 days ago
14 viewers *
German term
IG
German to Italian
Law/Patents
Engineering (general)
IG tierversuchsverbots-initiative ch
Credo che "IG" stia per "Interessengemeinschaft". Ovvero "Gruppo d'interesse".
Lo confermate?
Credo che "IG" stia per "Interessengemeinschaft". Ovvero "Gruppo d'interesse".
Lo confermate?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | IG (Comunità di interessi) | Chiara Rodella |
3 | joint venture (associazione temporanea di imprese) | Cora Annoni |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
IG (Comunità di interessi)
Ciao Lorenzo,
Concordo, IG sta per "Interessengemeinschaft". Ho trovato questo articolo in cui il nome viene riportato per esteso ("Interessengemeinschaft Tierversuchsverbotsinitiative"): https://www.srf.ch/news/schweiz/letzte-initiative-gescheiter...
Per questo caso specifico, vedo che anche in italiano viene lasciato il nome tedesco o che al massimo viene riportata una traduzione di servizio tra parentesi (ad es. qui sotto a "Riassunto messaggio/rapporto" > Situazione iniziale: https://www.parlament.ch/it/ratsbetrieb/suche-curia-vista/ge... Purtroppo non riesco ad accedere al sito ufficiale (https://www.tierversuchsfreiezukunft.ch/), ma lascio qui un paio di link di fonti in italiano che parlano del gruppo.
https://www.admin.ch/ch/i/pore/vi/ut/i_477.it.pdf
https://www.sbfi.admin.ch/dam/sbfi/it/dokumente/2019/02/defi...
https://www.bk.admin.ch/ch/i/pore/vi/vis477.html
https://www.ticinonews.ch/ticino/sperimentazione-animale-il-...
In Termdat non c'è la voce italiana per "IG" ma ho trovato un documento del Dipartimento federale dell’economia,
della formazione e della ricerca che utilizza "comunità di interessi" come traducente. Lascio la versione italiana e tedesca del documento qui sotto tra le fonti.
Spero di essere stata d'aiuto e buon lavoro
Concordo, IG sta per "Interessengemeinschaft". Ho trovato questo articolo in cui il nome viene riportato per esteso ("Interessengemeinschaft Tierversuchsverbotsinitiative"): https://www.srf.ch/news/schweiz/letzte-initiative-gescheiter...
Per questo caso specifico, vedo che anche in italiano viene lasciato il nome tedesco o che al massimo viene riportata una traduzione di servizio tra parentesi (ad es. qui sotto a "Riassunto messaggio/rapporto" > Situazione iniziale: https://www.parlament.ch/it/ratsbetrieb/suche-curia-vista/ge... Purtroppo non riesco ad accedere al sito ufficiale (https://www.tierversuchsfreiezukunft.ch/), ma lascio qui un paio di link di fonti in italiano che parlano del gruppo.
https://www.admin.ch/ch/i/pore/vi/ut/i_477.it.pdf
https://www.sbfi.admin.ch/dam/sbfi/it/dokumente/2019/02/defi...
https://www.bk.admin.ch/ch/i/pore/vi/vis477.html
https://www.ticinonews.ch/ticino/sperimentazione-animale-il-...
In Termdat non c'è la voce italiana per "IG" ma ho trovato un documento del Dipartimento federale dell’economia,
della formazione e della ricerca che utilizza "comunità di interessi" come traducente. Lascio la versione italiana e tedesca del documento qui sotto tra le fonti.
Spero di essere stata d'aiuto e buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
joint venture (associazione temporanea di imprese)
il diz. economico giuridico Strambaci Mariani riporta quanto sopra.
Something went wrong...