Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
De zieke luizenbol
German translation:
der kranke Alte am Ofen
Added to glossary by
Konrad Schultz
Jun 2, 2010 21:40
13 yrs ago
Dutch term
De zieke luizenbol
Dutch to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
James Ensor
Es geht um ein Gemälde des Künstlers:
"In 1897 vraagt hij opnieuw met succes aan het stadsbestuur van Oostende om een schilderij voor het stedelijk museum te kopen. Oostende betaalt 2000 Bfr (50 €) voor **De zieke luizebol.** "
===
Kann mir jemand zumindest mit einer Lehnübersetzung weiterhelfen ? Dank im Voraus ! (s. Link)
http://www.vlaamsekunstcollectie.be/nl/biografie_1.aspx
"In 1897 vraagt hij opnieuw met succes aan het stadsbestuur van Oostende om een schilderij voor het stedelijk museum te kopen. Oostende betaalt 2000 Bfr (50 €) voor **De zieke luizebol.** "
===
Kann mir jemand zumindest mit einer Lehnübersetzung weiterhelfen ? Dank im Voraus ! (s. Link)
http://www.vlaamsekunstcollectie.be/nl/biografie_1.aspx
Proposed translations
(German)
3 +1 | der kranke Verlauste | Konrad Schultz |
4 +1 | Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel | Ruth Kaloena Krul |
3 | Der kranke Lausebengel | Elisabeth B. |
Change log
Jun 4, 2010 15:14: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
der kranke Verlauste
nicht schön, aber überhaupt.
Zunächst mal heißt es nicht luizenbol sondern luizenbos.
Zum zweiten ist das kein Lausebengel, sondern ein alter Mann. Ich habe das Gemälde nicht gefunden, wohl aber eine danach gestaltete Grafik.
Zum Teil heißt es "de zieke luizenbos bij de kachel" zum Teil "arme luizenbos die zich warmt", dasselbe Thema, wahrscheinlich dasselbe Bild.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-06-03 07:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht etwas poetischre: Der arme Alte am Ofen. Man muß die Läuse ja nicht extra benennen.
Zunächst mal heißt es nicht luizenbol sondern luizenbos.
Zum zweiten ist das kein Lausebengel, sondern ein alter Mann. Ich habe das Gemälde nicht gefunden, wohl aber eine danach gestaltete Grafik.
Zum Teil heißt es "de zieke luizenbos bij de kachel" zum Teil "arme luizenbos die zich warmt", dasselbe Thema, wahrscheinlich dasselbe Bild.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-06-03 07:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht etwas poetischre: Der arme Alte am Ofen. Man muß die Läuse ja nicht extra benennen.
Reference:
http://www.hermanjclaeys.nl/PDF/VlaamsDialectenWoordenboek.pdf
http://www.musea.oost-vlaanderen.be/public/collecties/obj_detail/index.cfm?id=msk1998-B-91&comment=1
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
: Mit armer/alter Mann am Ofen. Gut recherchiert. S.a. http://www.woorden.org/woord/luizenbos
2 hrs
|
"Armer Mann am Ofen" - gut. Danke, Susanne.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für diese Hilfe & schönes Wochenende!"
7 hrs
Der kranke Lausebengel
"Luizenbol" kann vielleicht auch als Schmutzfink / Dreckspatz / Ferkel / Stinker oder ähnliches übersetzt werden (per Kontext aus Bijlage 7: Scheldenwoordenboekje: http://www.aloco.nl/WATERVAL II.pdf). Allerdings ist "Lausebengel" vielleicht sehr passend: Im Englischen wäre das ein "rascal" und im Museum für Moderne Kunst in New York gibt es ein Radierungsarbeit von Ensor, die sich "The Old Rascals" nennt: http://www.moma.org/collection/browse_results.php?criteria=O...
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: Als http://www.aloco.nl/WATERVAL II.pdf funktioniert der erste Link
2 hrs
|
+1
13 hrs
Der kranke Lauswenzel/Lausewenzel
Duits equivalent: ook dit woord zowel letterlijk (nog in de 19de eeuw) als in overdrachtelijke zin gebruikt.
Example sentence:
Wenn Einer Läuse hat, so nennen sie ihn Lausewenzel.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: Ein neues deutsches Wort kennengelernt, durch eine Niederländerin!
8 hrs
|
Discussion