Glossary entry (derived from question below)
Feb 11, 2007 15:23
17 yrs ago
English term
in or to
English to Chinese
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Recipient acknowledges and agrees that nothing in this Agreement will be construed as granting any rights to Recipient, by license or otherwise, in or to any Confidential Information or any patent of our company, except as specified in this Agreement.
句子的前面部分我是这样理解的:
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予的任何权利。
但是,这部分“in or to any Confidential Information or any patent of our company”就看不懂了,主要是“in or to ”这两个介词引导的介词短语在句子里面起什么作用呢?意思是什么呢?
请各位同仁赐教!先谢!
怎么理解这里的
句子的前面部分我是这样理解的:
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予的任何权利。
但是,这部分“in or to any Confidential Information or any patent of our company”就看不懂了,主要是“in or to ”这两个介词引导的介词短语在句子里面起什么作用呢?意思是什么呢?
请各位同仁赐教!先谢!
怎么理解这里的
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 法盲的理解 | Lu Zou |
3 | FYI | Forrest Liang |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
法盲的理解
同意Denyce的解释:
the rights in Confidential Information or patent
the rights to Confidential Information or patent
两句话在英语里是有差异的,但如何体现在中文里呢?是否可以说成“使用或拥有”?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-11 20:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
整理了以下,不知通顺与否?
除在本协议明确规定的范围以外,收信者知道并同意,本协议中的任何内容都不会以许可或其它方式授予收信者以使用或拥有本公司机密信息或专利的权利。
the rights in Confidential Information or patent
the rights to Confidential Information or patent
两句话在英语里是有差异的,但如何体现在中文里呢?是否可以说成“使用或拥有”?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-11 20:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
整理了以下,不知通顺与否?
除在本协议明确规定的范围以外,收信者知道并同意,本协议中的任何内容都不会以许可或其它方式授予收信者以使用或拥有本公司机密信息或专利的权利。
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
FYI
二者一并意译为“接触”,供欠我一Hot Pot者参考!呵呵。
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予接触本公司任何机密信息或专利的任何权利。
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予接触本公司任何机密信息或专利的任何权利。
Discussion
= rights in any CI or patent / rights to any CI or patent