Glossary entry

English term or phrase:

in or to

Chinese translation:

拥有或使用

Added to glossary by Lu Zou
Feb 11, 2007 15:23
17 yrs ago
English term

in or to

English to Chinese Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Recipient acknowledges and agrees that nothing in this Agreement will be construed as granting any rights to Recipient, by license or otherwise, in or to any Confidential Information or any patent of our company, except as specified in this Agreement.
句子的前面部分我是这样理解的:
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予的任何权利。
但是,这部分“in or to any Confidential Information or any patent of our company”就看不懂了,主要是“in or to ”这两个介词引导的介词短语在句子里面起什么作用呢?意思是什么呢?
请各位同仁赐教!先谢!

怎么理解这里的
Proposed translations (Chinese)
3 +2 法盲的理解
3 FYI

Discussion

Lu Zou Feb 12, 2007:
八百年前是一家,也许是兄长,但肯定不够格做老师。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
Lu Zou 老师(我们俩姓氏一样哦,说不定是一家人呢:-)),我同意您对“in or to"的翻译, 我想就应该翻译成“拥有或使用”。不过这里的Recipient是协议的“接受方”。非常感谢!同时也谢谢Denyce和Forrest!
Forrest Liang Feb 11, 2007:
我的理解跟Denyce一致, granting any rights to Recipient...in or to any Confidential Information or any patent of our company = granting Recipient any rights ...in or to any Confidential Information or any patent of our company. 至于“in or to”的具体翻译,可等待其他同仁提供更妙的译法。
Julia Zou (asker) Feb 11, 2007:
如果翻译成“接触”,那么这个介词短语应该是用来修饰“rights"吗?
Denyce Seow Feb 11, 2007:
"granting any rights... in or to any Confidential Information or any patent of our company"
= rights in any CI or patent / rights to any CI or patent

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

法盲的理解

同意Denyce的解释:
the rights in Confidential Information or patent
the rights to Confidential Information or patent
两句话在英语里是有差异的,但如何体现在中文里呢?是否可以说成“使用或拥有”?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-11 20:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

整理了以下,不知通顺与否?

除在本协议明确规定的范围以外,收信者知道并同意,本协议中的任何内容都不会以许可或其它方式授予收信者以使用或拥有本公司机密信息或专利的权利。
Peer comment(s):

agree Forrest Liang
5 hrs
agree Danbing HE
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

FYI

二者一并意译为“接触”,供欠我一Hot Pot者参考!呵呵。
除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予接触本公司任何机密信息或专利的任何权利。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search