Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
family leave
Croatian translation:
odsustvo iz obiteljskih razloga
Added to glossary by
Kornelija Karalic
Feb 18, 2009 09:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term
family leave
English to Croatian
Bus/Financial
Human Resources
Labour Law
the promotion of measures which entitle workers to periods of time out of the labour force to give birth..., most notably maternity, parental and family leave
Proposed translations
(Croatian)
Change log
Feb 17, 2010 13:11: Kornelija Karalic Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
odsustvo iz obiteljskih razloga
Ovo je samo jos jedan prijedlog, jer ne mora nuzno biti neka bolest kad u pitanju obitelj, moze i smrt ili vjenčanje ili rođenje nesto drugo...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-25 11:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hvala, a svakako dopust.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-25 11:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Hvala, a svakako dopust.
Note from asker:
prihvatila sam vašu varijantu s tim da sam stavila 'dopust' |
Peer comment(s):
agree |
bonafide1313
: mislim da je vas prijedlog na tragu "sadržaja" koji obuhvaća family leave
11 mins
|
Hvala, nadam se da ce pomoci kolegici Mirni da nadje konacno rjesenje.
|
|
agree |
eleonora_r
: U tom slučaju na hrvatskom će biti "dopust" http://209.85.129.132/search?q=cache:Tw-sLto4ab4J:www.ured-r...
2 hrs
|
Da dopust ... Hvala.
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
: upravo, samo mozda bi dopust bio odgovarajuci termin u ovom slucaju..:)
6 hrs
|
Da dopust na hrvatskom :))) Hvala.
|
|
agree |
Marija Jankovic
1 day 3 hrs
|
Hvala Marija.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
odmor za njegu člana obitelji
Članak 16.
Sukladno članku 47. Zakona o radu, članku 49. Zakona o državnoj službi, članku 50. Zakona o namještenicima te članku 34. Uredbe, i članku 20. Kolektivnog ugovora, uposleniku se može odobriti neplaćeno odsustvo sa rada do 30 radnih dana u kalendarskoj godini i to:
- za pripremanje i polaganje ispita 30 dana
- za sudjelovanje u stručnim seminarima 10 dana
- za gradnju i popravku kuće ili stana 10 dana
- za njegu člana obitelji 10 dana
- za sudjelovanje na kulturnim, športskim
susretima i drugim sličnim slučajevima 10 dana.
http://209.85.129.132/search?q=cache:92ruy-VUbfgJ:www.ksudnt...
The Family and Medical Leave Act of 1993 (Pub.L. 103-3, enacted February 5, 1993) is a United States labor law allowing an employee to take unpaid leave due to a serious health condition that makes the employee unable to perform his job or to care for a sick family member or to care for a new son or daughter (including by birth, adoption or foster care). The bill was among the first signed into law by President Bill Clinton in his first term, fulfilling a campaign promise.
http://en.wikipedia.org/wiki/Family_leave
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-18 10:01:58 GMT)
--------------------------------------------------
ili plaćeni/neplaćeni dani za njegu člana obitelji
Peer comment(s):
neutral |
Ivana Kahle
: Kod nas postoji i BOLOVANJE radi njege člana obitelji - pogledajte stranice HZZO-a.
4 mins
|
neutral |
eleonora_r
: ne bih baš rekla da se radi o odmoru, prije bolovanje kako je navela kolegica Ivana. Bolovanje radi njege člana obitelji. http://www.hzzo-net.hr/03_01_06.php
10 mins
|
agree |
bonafide1313
: bolovanje mislim nije, jer je bolovanje kod nas plaćeno
1 hr
|
disagree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
: 'odmor' nije odgovarajuci izraz
7 hrs
|
+1
1 day 4 hrs
1 day 5 hrs
odsustvo iz obiteljskih razloga/za negu clana obitelji
pa sad odsustvo moze biti placeno ili neplaceno
Mada je bolovanje sasvim korektno resenje u ovom slucaju
Mada je bolovanje sasvim korektno resenje u ovom slucaju
Discussion
može se njegovati i novorođena beba, a nije bolesna.. itd, ili recimo briga o supružniku koji je u žalosti ( 1 dan) , i sl
možda nije loše " za brigu o članu obitelji"
iz obiteljskih razloga isto nije loše
samo.. family leave može biti i plaćen i neplaćen.. koliko sam ja shvatila. to ovisi od pravilnika firme gdje je osoba zaposlena.
više mi zvoni " dopust", zato što je bolovanje ipak kad je sam dotični radnik bolestan, a ne član obitelji. Međutim svi ovi " dopusti" su u okviru šire kategorije godišnjeg " odmora", otuda me navelo.
a isto formulacija ovisi i od radnog sektora.