Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sixteen days at most, with three mounts to share the wounds.
Czech translation:
Nejdéle šestnáct dní, má-li tři koně na to utrpení.
Added to glossary by
Martin König
Feb 1, 2011 07:42
13 yrs ago
English term
Sixteen days at most, with three mounts to share the wounds.
English to Czech
Other
History
Mongolská armáda, Čingizchán a tadleta partička
Generál zkouší vojáka. Ptá se:
"Jak dlouho vydrží voják, když sní všechno maso?" a maník odpovídá:
Sixteen days at most, with three mounts to share the
wounds.
Pak dialog pokračuje as follows:
'How far could you travel in such a time?' Tsubodai said.
Jochi shrugged.
'Sixteen hundred miles with fresh remounts. Half as far again
if I slept and ate in the saddle.'
Tolik kontext. Klíčovou větu jsem nakonec přeložil jako: "Šestnáct dní, pokud má tři koně na střídání," ale nějak mi to nehraje. Šestnáct dní je šestnáct dní, s koněm i bez koně. Navíc každý kůň obsahuje jistý podíl masa, že...
Zkrátka přiznávám, že "do not have any steam".
Díky za tee-pee!
"Jak dlouho vydrží voják, když sní všechno maso?" a maník odpovídá:
Sixteen days at most, with three mounts to share the
wounds.
Pak dialog pokračuje as follows:
'How far could you travel in such a time?' Tsubodai said.
Jochi shrugged.
'Sixteen hundred miles with fresh remounts. Half as far again
if I slept and ate in the saddle.'
Tolik kontext. Klíčovou větu jsem nakonec přeložil jako: "Šestnáct dní, pokud má tři koně na střídání," ale nějak mi to nehraje. Šestnáct dní je šestnáct dní, s koněm i bez koně. Navíc každý kůň obsahuje jistý podíl masa, že...
Zkrátka přiznávám, že "do not have any steam".
Díky za tee-pee!
Proposed translations
(Czech)
3 | Nejdéle šestnáct dní, má-li tři koně na to utrpení. | jankaisler |
Proposed translations
1 hr
Selected
Nejdéle šestnáct dní, má-li tři koně na to utrpení.
x "to share the wounds" je fráze - sdílet utrpení
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-01 11:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
převést do češtiny ten rytmus originálu a ladící slova:
most - mounts - wounds - toť vskutku oříšek ..
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-01 11:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
převést do češtiny ten rytmus originálu a ladící slova:
most - mounts - wounds - toť vskutku oříšek ..
Note from asker:
Já právě... Díky za tip, to rozhodně, ale... Proč by měl trpět, když může jednoho ze tří sníst a na zbylých rajtovat doaleluja? Přece neumřu hlady a nezanechám po sobě tři milované koně, s nimiž jsem notabene sdílel utrpení... Ať teď sdílí oni se mnou, hezky po česku. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Když body mám, tak dám, hehe.
Díky, pane Jane!"
Discussion
Teď tu můžu týdny tvrdit, že "v knížce to tak ale mám!", ale už jsem se prozradil.