Glossary entry

English term or phrase:

(early / mid / late) cycle

German translation:

kurzfristige / mittelfristige / langfristige Realisierungsdauer (bzw. Lieferzeit)

Added to glossary by Nicole Schnell
Oct 14, 2011 09:39
12 yrs ago
1 viewer *
English term

(early / mid / late) cycle

English to German Marketing Engineering: Industrial Pumpen/Kompressoren/Gebläse
Zuerst mal eine Entschuldigung, falls die Frage aussieht, als würde ich nach drei Begriffen gleichzeitig fragen. Dem ist nicht der Fall, es geht um den Begriff "cycle" in sehr spezifischem Kontext.

Aus einer internen Unternehmensbroschüre eines weltweit vertretenen Herstellers von Pumpen, Gebläsen und Verdichtern. Die dicke Broschüre gibt einen Überblick über das Unternehmen und dient neu angestellten Führungskräften als Orientierungshilfe und Wegweiser.

Hier geht es um das Thema Vertrieb und Vertriebswege. Der Vertrieb der Produkte erfolgt über drei verschiedene Wege, nämlich durch Direktverkauf an den Anwender, Verkauf über Vertriebspartnerfirmen oder über den Verkauf von Bauteilen an OEMs.

Die Broschürenseite enthält auch eine Grafik, die den Abverkauf der Produkte nach zeitlichen Gesichtspunkten aufzeigt:

"The sales cycles differ depending on the product and the customer. While some of our products are shipped the day they are ordered, others require long cycle times due to the complexity of the package." [Anmerkung: "Package = komplette industrielle Pumpenanlage]

Die Grafik ist in drei Teile unterteilt:

"Early Cycle (1-18 months) - OEM / Aftermarket"

"Mid Cycle (18-36 months) - Industrial [...] Compressors"

"Late Cycle (36+ months) - Engineered Packages"


So. Die Untergliederung, so wie es hier steht, lässt sich weder den Phasen in einem typischen Verkaufszyklus, noch Lieferzeiten zuordnen (late cycle??).

Was entgeht mir hier, kann jemand helfen?

Herzlichen Dank im Voraus!

Discussion

Werner Walther Oct 19, 2011:
@Nicole Herzlichen Dank. Dein Kommentar freut mich sehr.

Du erkennst es nicht nur an, sondern kannst es auch verwenden.

Dieser Begriff Vorlauf kommt immer bei komplexen Strukturänderungen zur Anwendung, im Unternehmen und in der Gesamtwirtschaft (z.B. Übergang von Röhrenbildschirmen auf Flachbildschirme bei TV und IT; Übergang von der klassischen chemischen Fotografie auf Digitale Bildaufnahme und -verarbeitung in Fotoindustrie, Filmindustrie, Medizin, und Filmtheatern, um nur einige zu nennen; jetzt die Umstellung auf Renewables = erneuerbare Energien).

Für das Geschäft von Tag zu Tag ist der andere Ausdruck natürlich das Optimum. Beste Grüße, W.
Nicole Schnell (asker) Oct 19, 2011:
Der Vorschlag von dkfmmuc war hier perfekt: Realisierungsdauer passte hervorragend für diese Grafik und meine gezielte Frage (ich kann beispielsweise den Begriff Planungsvorlauf nicht für Maschinenteile anwenden, die bereits fertig im Regal liegen). Ich hätte gerne Punkte mehrfach verteilt, weil ich Werners Planungs- und Realisierungsvorlauf in einem anderen Kapitel, nämlich wenn es um Sonderanfertigungen geht, verwendet habe.
Einen riesigen, herzlichen Dank an euch alle und eine gute Woche!
LG,
Nicole
Werner Walther Oct 14, 2011:
... Das heißt "... vorlauf", in Varianten wie z.B.

Im Angelsächsischen ist der Begriff 'operational times' für diesen Tatbestand der gebräuchliche.

Eine Bäckerei oder eine Autowerkstatt in USA oder in Deutschland kann ich aus Standardteilen in 4 Wochen einrichten, in Afrika dauert das schon länger, weil eben die OEM-Lieferanten nicht mal gleich um die Ecke wohnen.

Aber wenn ich den Luftverkehr mit A380 weltweit ergänzen will, brauche ich etwas 10 Jahre dieses Vorlaufs für die Flugzeuge, die riesigen neuen Motoren, die Elektronik und .... die Flughäfen und ihre Ausrüstung!

Also Planungsvorlauf, Realisierungsvorlauf oder so etwas.

- Planungs- und Realisierungsvorlauf
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Schönes (sonniges) Wochenende :-) Grüße
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
Hach, danke schön! :-)
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Bitte schön... :-)
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
Vielleicht könnte ja jemand... ...mal eine Antwort einstellen. Ich habe vorerst mal als Arbeitstext geschrieben: "kurzfristige/mittelfristige/langfristige Auftragsabwicklung". Ganz knapp an Lieferzeit vorbei.
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
Und weil sowohl Agentur als auch Endkunde Wonnekunden sind, kam auch gleich um zwei Ecken rum frühmorgens die Antwort:

"I like the question! [Client] was quick with the answer:

All it really means is that some products have a shorter sales cycle than others from the time of the first customer visit to receiving the product.

"You can use whatever term best suits this meaning. (Short--Medium-Long???)"
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
@dkfmmuc Seit Jahren mein Lieblingswonnekunde... Deshalb bin ich für die Jungs doch so pingelig. :-)
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Cooler Auftrag & Danke für die Info Da kann ich nur mein Lieblings-Motto ergänzen: DRANBLEIBEN !

Grüße
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
@dkfmmuc So ist es, weshalb heißt der erste Punkt dann aber "early cycle" und nicht "short" oder "short-term"...
Die Grafik enthält auch Abbildungen:
Early Cycle (im Foto eine Gruppierung von Pumpenteilchen und kleinen Ventilen)
Mid Cycle (eine kompakte Pumpenanlage, komplett als Kasten mit integriertem Schaltschrank)
Late Cycle (eine heftige Anlage für draußen, die man sich in der Größenordnung einer kompletten Umspannanlage vorstellen muss. Das ist die Größenordnung, die beispielsweise für Ölfelder maßgeschneidert angefertigt und geliefert wird.)
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Vielleicht hat die Marketing-Abteilung... des Kunden einen Begriff vermischt ? So würde ich das sehen, also GANZ VORSICHTIG mal den Kunden fragen, sobald die Sonne in den USA aufgeht.

Diese Begriffswelt early/mid/late cycle findet man NORMALERWEISE bei Produkten und deren Markteinführung. Da gibt es Kunden, die alles zuesrt haben wollen (innovators), welche die im mittleren Produktlebenszyklus einkaufen (early adopters/adopters) und die "laggards" also Kunden, die ein Produkt erst kaufen, wenn es fast schon wieder "out" ist.
Deshalb würde ich mich der Meinung anschließen, dass die Originalfassung nicht ganz perfekt ist. Das "early" bezieht sich ja dann auf schnellen Ersatzbedarf mit standardisierten Produkten. Also ganz kann ich es leider nicht lösen.
Aber vielleicht eine Idee liefern ? Hoffe das hilft.
Nicole Schnell (asker) Oct 14, 2011:
Ist es möglich, dass "Late" ein Fehler im Ausgangstext ist und eigentlich "long" heißen sollte? Bei diesem Kunden kommen Fehler nur ganz selten vor, deshalb frage ich lieber erst mal Kollegen, ob der Fehler bei mir liegt, bevor ich den Kunden (der ohnehin gerade schläft) aufmische...
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Ja, genau. Wie wär´s dann mit... Realisierungsdauer oder Realisierungszeitraum ?
KarnEvil (X) Oct 14, 2011:
mit cycle könnte hier gemeint sein, wie lange es dauert von conception bis zu delivery.
dkfmmuc Oct 14, 2011:
Ich würde meinen, dass es um Lieferzeiten geht Dabei gibt es Standardlieferzeiten bzw. schnelle Lieferzeiten (1-18 months), mittlere Lieferzeiten und lange Lieferzeiten. Die "Engineered Packages" sind wohl komplexe Leistungspakete aus den Kompressoren, Ingenieurleistungen etc. also komplexe Projekte.
Am besten wäre wohl der Begriff der Lieferzeiten. Bin mir aber nicht ganz sicher.

Vielleicht weiß jemand Genaueres ?

Proposed translations

6 hrs
Selected

kurzfristige / mittelfristige / langfristige Realisierungsdauer (bzw. Lieferzeit)

sh. Diskussionsbeiträge

In Abhängigkeit von der Komplexität des Auftrages und davon, ob eine ganze Anlage gefertigt werden soll oder ein paar Ersatzteile geliefert werden sollen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Planungs- und Realisierungsvorlauf

Erläuterung in Diskussion, ich dachte, dass ich heute Abend mit der Zeit knapp dran bin.

Bei Bedarf gerne später mehr, Gruß, W.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-10-14 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?q=Plaungs- und Realisierungsvorl...

(Ich weiß nicht, ob die Ergebnisse einer Google-Suche permanent sichtbar bleiben).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2011-10-19 20:16:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Im Angelsächsischen ist der Begriff 'operational times' für diesen Tatbestand der gebräuchliche.

Eine Bäckerei oder eine Autowerkstatt in USA oder in Deutschland kann ich aus Standardteilen in 4 Wochen einrichten, in Afrika dauert das schon länger, weil eben die OEM-Lieferanten nicht mal gleich um die Ecke wohnen.

Aber wenn ich den Luftverkehr mit A380 weltweit ergänzen will, brauche ich etwas 10 Jahre dieses Vorlaufs für die Flugzeuge, die riesigen neuen Motoren, die Elektronik und .... die Flughäfen und ihre Ausrüstung!
Dieser Begriff Vorlauf kommt immer bei komplexen Strukturänderungen zur Anwendung, im Unternehmen und in der Gesamtwirtschaft (z.B. Übergang von Röhrenbildschirmen auf Flachbildschirme bei TV und IT; Übergang von der klassischen chemischen Fotografie auf Digitale Bildaufnahme und -verarbeitung in Fotoindustrie, Filmindustrie, Medizin, und Filmtheatern, um nur einige zu nennen; jetzt die Umstellung auf Renewables = erneuerbare Energien).


Also Planungsvorlauf, Realisierungsvorlauf oder so etwas.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search