Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
About terms
Italian translation:
cenni sui termini di garanzia/sulla garanzia
Added to glossary by
Elena Favero
Dec 1, 2013 16:03
10 yrs ago
1 viewer *
English term
About terms
English to Italian
Law/Patents
IT (Information Technology)
Si tratta del titoletto di un manuale, nel cui capitolo immagino vengnano incluse alcune note sui termini e condizioni riguardanti la garanzia. Si tratta di un manuale riguardante un software di stampa.
Ora, ho tradotto "About this manual" con "Qualche informazione su questo manuale", solo che non sono convinta e non posso usarla anche con la spiegazione di termini di garanzia.
Qualche idea?
Grazie
Ora, ho tradotto "About this manual" con "Qualche informazione su questo manuale", solo che non sono convinta e non posso usarla anche con la spiegazione di termini di garanzia.
Qualche idea?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | cenni sui termini di garanzia/sulla garanzia | Elena Zanetti |
3 +2 | Condizioni/Termini di garanzia | Danila Moro |
3 | Sui termini (di garanzia) o Sulla garanzia | Francesco Mattu |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
cenni sui termini di garanzia/sulla garanzia
about this manual a proposito del manuale /cenni sul manuale
About terms cenni sui termini di garanzia/sulla garanzia
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
ci sarebbe da avere più contesto... se sono solo cenni o una spiegazione...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
cosa viene dopo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
non è che detto che siano delle spiegazioni, magari sono solo note, cenni, accenni ... un breve capitoletto..
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-02 10:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
ho capito non sei a conoscenza neanche tu dei contenuti....
figurati, grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-02 14:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
allora starei su cenni/aspetti terminologici o anche solo terminologia...
About terms cenni sui termini di garanzia/sulla garanzia
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
ci sarebbe da avere più contesto... se sono solo cenni o una spiegazione...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
cosa viene dopo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:47:13 GMT)
--------------------------------------------------
non è che detto che siano delle spiegazioni, magari sono solo note, cenni, accenni ... un breve capitoletto..
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-02 10:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
ho capito non sei a conoscenza neanche tu dei contenuti....
figurati, grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-02 14:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
allora starei su cenni/aspetti terminologici o anche solo terminologia...
Note from asker:
Purtroppo si tratta di stringhe, non ho contesto ma solo frasi sparse. Spero di trovare su internet manuali simili, ma si tratta di un software di nuova realizzazione, quindi credo che invierò al referente le possibili traduzioni con la spiegazione! Grazie mille dell'aiuto intanto! |
Ho chiesto al referente: Terms sta per Termini (terminologia)! Quindi si tratta di alcune note riguardanti la terminologia applicata nel manuale!!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!!!"
6 mins
Sui termini (di garanzia) o Sulla garanzia
"Sul manuale"
"Sui termini di garanzia"
Il fatto è che non penso che noi di nostro usiamo così frequentemente questo modo di titolare delle sezioni di una pubblicazione.
Potresti anche tradurre:
"About this manual" -> "Introduzione"
"About terms" -> "Note sulla garanzia"
"Sui termini di garanzia"
Il fatto è che non penso che noi di nostro usiamo così frequentemente questo modo di titolare delle sezioni di una pubblicazione.
Potresti anche tradurre:
"About this manual" -> "Introduzione"
"About terms" -> "Note sulla garanzia"
+2
50 mins
Condizioni/Termini di garanzia
io metterei così, perché immagino che si parli della garanzia, dei suoi termini specifici, cioè che si descriva compiutamente quanto/in che misura/in quali condizioni viene offerta la garanzia. Secondo me non sono semplicemente note o cenni, ma proprio la spiegazione.
Anche per quanto riguarda "about this manual" non credo siano informazioni sul manuale, bensì una specie di introduzione, di anticipazione dei contenuti. Però servirebbe sapere dove è inserita l'espressione, in che punto dello scritto e che cosa contiene il relativo paragrafo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
se invece in quel capitoletto fossero riportate delle specificazioni sulle garanzie che però vengono spiegate altrove, allora direi "note", in quanto annotazioni, commenti alle garanzie.
Anche per quanto riguarda "about this manual" non credo siano informazioni sul manuale, bensì una specie di introduzione, di anticipazione dei contenuti. Però servirebbe sapere dove è inserita l'espressione, in che punto dello scritto e che cosa contiene il relativo paragrafo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-01 17:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
se invece in quel capitoletto fossero riportate delle specificazioni sulle garanzie che però vengono spiegate altrove, allora direi "note", in quanto annotazioni, commenti alle garanzie.
Peer comment(s):
agree |
mariant
: Concordo. Ciao cara! :)
17 hrs
|
grazie a te! :)
|
|
agree |
Cristina Lo Bianco
1 day 20 hrs
|
grazie Cristina :)
|
Something went wrong...