Jan 26 11:58
4 mos ago
31 viewers *
English term
don't manage up
English to Italian
Marketing
Marketing
LEADING A SCALE INSURGENT ORGANIZATION
OWNER MINDSET:
Act like insurgent leaders: Be entrepreneurial, eliminate bureaucracy when you find it
Accountability for all: engage all employees; push accountability down to the lowest level
Act like it’s your business: be an owner, don’t manage up, work with what you have, and increase speed of decisions
OWNER MINDSET:
Act like insurgent leaders: Be entrepreneurial, eliminate bureaucracy when you find it
Accountability for all: engage all employees; push accountability down to the lowest level
Act like it’s your business: be an owner, don’t manage up, work with what you have, and increase speed of decisions
Proposed translations
(Italian)
3 | Non strafare | Antonino Pane |
2 +2 | non agire per soddisfare aspettative altrui | Ketty Federico |
3 | non cercare di facilitare il lavoro del tuo capo | Pier Brudaglio |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Non strafare
I would keep it very general without adding any further considerations… in the end this is the general meaning.
1 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
non agire per soddisfare aspettative altrui
Mi ha incuriosito e ho fatto un po' di ricerca.
Provo a proporti la mia interpretazione, nonostante le info contrastanti:
il managing up ha a che fare con la relazione tra te e il tuo superiore, consiste nello sforzo di capire cosa voglia da te, cosa abbia in mente e come puoi raggiungere gli scopi che ha prefissato. Nell'accezione negativa, può essere manipolativo, ma non credo sia il caso del tuo testo.
Mi permetto di dare una interpretazione, ma è interessante capire cosa ne pensi tu e gli altri, quindi prendila con le pinze.
"Comportati come se l'azienda fosse tua, non agire per soddisfare aspettative altrui, sfrutta le risorse che hai e prendi decisioni rapide".
Sentiamo cosa ne pensano anche gli altri, non è una traduzione semplice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-26 13:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
o esplicitamente "le aspettative del tuo capo"
Provo a proporti la mia interpretazione, nonostante le info contrastanti:
il managing up ha a che fare con la relazione tra te e il tuo superiore, consiste nello sforzo di capire cosa voglia da te, cosa abbia in mente e come puoi raggiungere gli scopi che ha prefissato. Nell'accezione negativa, può essere manipolativo, ma non credo sia il caso del tuo testo.
Mi permetto di dare una interpretazione, ma è interessante capire cosa ne pensi tu e gli altri, quindi prendila con le pinze.
"Comportati come se l'azienda fosse tua, non agire per soddisfare aspettative altrui, sfrutta le risorse che hai e prendi decisioni rapide".
Sentiamo cosa ne pensano anche gli altri, non è una traduzione semplice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2024-01-26 13:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
o esplicitamente "le aspettative del tuo capo"
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
: Il senso
7 mins
|
agree |
martini
: forse "non strafare"? Non superare i limiti della tua mansione?
3 hrs
|
2 days 20 hrs
non cercare di facilitare il lavoro del tuo capo
"(...), ma fatti bastare le risorse che hai a disposizione (...)".
L'idea mi viene dai vari articoli sul tema che, nel proporre il modo corretto di managing up, illustrano cosa non questo non sia e gli approcci errati alla questione: in questi casi il verbo significherebbe, fra le varie cose, "Going above your manager's head to have your ideas heard".
Considerata la frase, mi sembra che l'elemento più importante da rendere qui sia l'opposizione fra "it's your business/be an owner" e "DON'T manage up".
Per questo non perderei la testa per rendere il significato di "manage up" come pratica aziendale riferita alla modalità di gestione del rapporto con i superiori, ma piuttosto renderei il concetto di comportarsi come se non si avesse nessuno sopra di sé.
Con una resa più libera potrebbe diventare "non affidarti al tuo capo".
L'idea mi viene dai vari articoli sul tema che, nel proporre il modo corretto di managing up, illustrano cosa non questo non sia e gli approcci errati alla questione: in questi casi il verbo significherebbe, fra le varie cose, "Going above your manager's head to have your ideas heard".
Considerata la frase, mi sembra che l'elemento più importante da rendere qui sia l'opposizione fra "it's your business/be an owner" e "DON'T manage up".
Per questo non perderei la testa per rendere il significato di "manage up" come pratica aziendale riferita alla modalità di gestione del rapporto con i superiori, ma piuttosto renderei il concetto di comportarsi come se non si avesse nessuno sopra di sé.
Con una resa più libera potrebbe diventare "non affidarti al tuo capo".
Reference comments
1 hr
Reference:
Read up on the meaning
https://www.cultureamp.com/blog/managing-up-importance
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/1636386-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/2830447-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, forget last two refs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/1636386-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:22 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/other/2830447-m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2024-01-26 13:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, forget last two refs.
5 hrs
Reference:
forse questa definizione può essere d'aiuto - manage up https://idioms.thefreedictionary.com/manage+up
manage up
To assume managerial duties or traits while dealing with someone higher up in a company hierarchy, typically as a means of facilitating a desired outcome or a better working relationship.
A: "This woman is going to go public with her complaint, but my boss doesn't see the horrible optics of the situation." B: "It sounds like you need to manage up and make her understand the negative impact it could have on the company."
Managing up isn't about doing your manager's job for them. It's about sharing some of the burdens that prevent them from managing as effectively as possible.
***********************************
La cosa strana è che in alcuni casi "manage up" sembra avere una connotazione positiva... mentre nel tuo testo sembrerebbe di no, visto che dice "don't manage up". Forse la definizione che ho riportato può aiutare... sembra voglia dire: "non sostituirti al tuo capo"...o qualcosa di simile?
Buona serata!
To assume managerial duties or traits while dealing with someone higher up in a company hierarchy, typically as a means of facilitating a desired outcome or a better working relationship.
A: "This woman is going to go public with her complaint, but my boss doesn't see the horrible optics of the situation." B: "It sounds like you need to manage up and make her understand the negative impact it could have on the company."
Managing up isn't about doing your manager's job for them. It's about sharing some of the burdens that prevent them from managing as effectively as possible.
***********************************
La cosa strana è che in alcuni casi "manage up" sembra avere una connotazione positiva... mentre nel tuo testo sembrerebbe di no, visto che dice "don't manage up". Forse la definizione che ho riportato può aiutare... sembra voglia dire: "non sostituirti al tuo capo"...o qualcosa di simile?
Buona serata!
Something went wrong...