Glossary entry

English term or phrase:

living crap

Polish translation:

przestraszyć na śmierć

May 30, 2004 23:40
20 yrs ago
English term

living crap

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
Jakas tam wiedzma mowi:
But I think that, well, just being able to scare the living crap out of somebody was--
It just gave me a real kick

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

przestraszyć na śmierć

jeżeliby była potrzebna mniej dosadna-wulgarna propozycja :)
Peer comment(s):

agree Ewa Nowicka : ja jestem za mniej dosadną, to zdaje się jest jakaś bajka...
8 hrs
agree Monika Sojka
8 hrs
agree Rafal Piotrowski : Zgadzam się, pod warunkiem, że przyjmiemy np. w filmach zasadę tłumaczenia: "f**k you" = "tere-fere!" ;-)))
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
+5
8 mins

"...wystraszyć kogoś tak, żeby sie zesrał"

Chyba się nie da obejść inaczej.... :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-05-30 23:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

on second thoughts - \"usrał\" - lol

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 19 mins (2004-05-31 20:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

On third thoughts: \"z****ł na rzadko\" - to może nawet trochę lepiej oddaje tę ideę \"LIVING c**p\"; takie sobie smakowanie frazy... :-)))
Peer comment(s):

agree Ensor : mozna tez: 'zrobil w gacie', ale po co..
26 mins
Dzięki 1
agree Monika Darron : tak..
2 hrs
Dzięki 2
agree Dorota Cooper : tez tak sądzę, bajka to to raczej nie jest...
9 hrs
Dzięki 3
agree joannap : "zrobil w gacie" !!
10 hrs
Dzięki 4 - eufemistycznie też można, jak najbardziej - zależy od rejestru
agree lim0nka : dosadnym tłumaczmy dosadne :o)
16 hrs
thx; ależ dyskusja rozgorzała! lol
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search