Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
All circuit points are pluggable.
Polish translation:
podłączenie się jest możliwe w dowolnym punkcie obwodu
Added to glossary by
Jahny
Nov 18, 2016 05:41
7 yrs ago
2 viewers *
English term
All circuit points are pluggable.
English to Polish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Chodzi niestety o tłumaczenie całego zdania. Z opisu falownika /inwertera. \
single-phase inverters are easy to install, and can be positioned either indoors or outside thanks to their durable aluminium casing.
All circuit points are pluggable.
The units offer a wide range of input voltages, thus providing a variety of possibilities when laying out the PV array.
circuit points - punkty obwodu/układu pluggable - umożliwiające podłączenie
ale jak to ugryźć w całości?
single-phase inverters are easy to install, and can be positioned either indoors or outside thanks to their durable aluminium casing.
All circuit points are pluggable.
The units offer a wide range of input voltages, thus providing a variety of possibilities when laying out the PV array.
circuit points - punkty obwodu/układu pluggable - umożliwiające podłączenie
ale jak to ugryźć w całości?
Proposed translations
(Polish)
3 | podłączenie się jest możliwe w dowolnym punkcie obwodu | Dimitar Dimitrov |
2 | wszystkie punkty obwodu są wykonane jako połączenia rozłączne | Adrian Liszewski |
Proposed translations
3 hrs
Selected
podłączenie się jest możliwe w dowolnym punkcie obwodu
Na przykład.
--------------------------------------------------
Note added at 97 dni (2017-02-23 22:47:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję za miłą niespodziankę! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 97 dni (2017-02-23 22:47:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję za miłą niespodziankę! :-)
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: W jakim celu chciałbyś podłączać się "w dowolnym punkcie obwodu"? IMO tylko po to, aby obejrzeć przebiegi na oscyloskopie, ale to zajęcie dla serwisantów, nie użytkowników. ;-)// Ale jaki jest sens tego zdania? - od tego należy rozpocząć.
1 hr
|
Andrzej - ja się absolutnie nie zamierzam podłączać do czegokolwiek. Po prostu przetłumaczyłem hasło do tłumaczenia... || Nt sensu zdania to się autora spytaj... :-)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
wszystkie punkty obwodu są wykonane jako połączenia rozłączne
Tak naprawdę nie mam pewności, co autor chciał przekazać, ale WYDAJE MI SIĘ, że chodzi o to, że obwód da się rozłączać w celu na przykład zmiany jego konfiguracji.
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Zaciski śrubowe też są połączeniami rozłącznymi, ale nie są pluggable.
7 hrs
|
Discussion
Ja od czasu do czasu piszę np. "Podejrzewam, że [...], ale sugeruję dopytać autora." Ponieważ kontekst jest tak mały albo nowy (nowa dziedzina techniki; nowy parametr znany tylko autorowi tekstu itp.), że bez większej wiedzy nie sposób wymyślić sensowne tłumaczenie.
(Nota bene holografia... najogólniej mówiąc "zawiodła" - a ja "praktykującym" fizykiem przestałem być bez mała ćwierć wieku temu...)
University: Technical University of Wroclaw, Poland
Major: holography, PhD Degree
(z twojego własnego profilu), że naprawdę nie musisz się ścigać...
:-)
Ja uważam, że nie należy usiłować tłumaczyć, gdy się nie rozumie sensu.
Przeczytaj mój pierwszy wpis.
:-)
IMO obydwie dotychczasowe odpowiedzi są błędne: takie urządzenia nie są zestawami dla majsterkowiczów. Równie dobrze można by próbować przebudowy np. monitora komputerowego albo telewizora - takie zabawy były możliwe w czasach pojedynczych tranzystorów i montażu przewlekanego.
Podejrzewam, że autor miał na myśli używanie wtyków (nie lutowanie!) do przyłączania przewodów do tej przetwornicy - patrz ilustracje. Sugeruję poprosić producenta o wyjaśnienie.