This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2014 17:34
9 yrs ago
English term

sealing blanket

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) packaging machines, bagmaking machines
Kontekst:
"The sealing blanket tracking system keeps the blanket centered on the sealing blanket rolls."

Termin występuje w dokumentacji maszyny do pakowania lub wytwarzania opakowań. Z tego co wydedukowałem "blanket" jest jakby wstęgą folii nakładanej na produkt/pudełko, a potem prawdopodobnie obkurczanej pod wpływem temperatury.

Czy w związku z tym można tłumaczyć "sealing blanket" jako "wstęga folii termokurczliwej" czy moje domysły sięgają zbyt daleko i należy zastosować bardziej precyzyjny termin, odpowiadający oryginałowi?

Discussion

Paweł Janiszewski (asker) Nov 6, 2014:
Jeszcze raz. Jeszcze raz zaznaczę - proszę spojrzeć na patent podany przeze mnie. Odpowiada on prawie dokładnie mojemu przypadkowi. Po głębszej analizie okazało się, że nie chodzi tu o materiał opakowania, ale o część maszyny - w tym przypadku współpracującą z bębnem i stanowiącą jakby "podkład" dla pracy listew zgrzewających bębna.
Paweł Janiszewski (asker) Nov 5, 2014:
Jeśli. Jeśli spojrzeć na podany przeze mnie link do patentu i opis, ani nie jest to powłoką ani nie dotyczy uszczelniania.

W zasadzie na 99% ustaliłem, że będzie to pasek zgrzewający.
Jacek Kloskowski Nov 5, 2014:
a czy "powłoka uszczelniająca" by pasowała?
Paweł Janiszewski (asker) Nov 5, 2014:
Pospieszyłem się. Pospieszyłem się z tym pytaniem i tą termokurczliwością. Maszyna służy do produkcji worków z taśmą ściągającą, więc "sealing" jest tutaj nie tyle obkurczaniem, co zgrzewaniem.

I dalej, zgodnie z patentem: http://www.google.com/patents/US5024642
"sealing blanket" konstrukcyjnie byłoby "paskiem zgrzewającym" współpracującym z bębnem zgrzewającym.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search