This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2014 17:34
9 yrs ago
English term
sealing blanket
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
packaging machines, bagmaking machines
Kontekst:
"The sealing blanket tracking system keeps the blanket centered on the sealing blanket rolls."
Termin występuje w dokumentacji maszyny do pakowania lub wytwarzania opakowań. Z tego co wydedukowałem "blanket" jest jakby wstęgą folii nakładanej na produkt/pudełko, a potem prawdopodobnie obkurczanej pod wpływem temperatury.
Czy w związku z tym można tłumaczyć "sealing blanket" jako "wstęga folii termokurczliwej" czy moje domysły sięgają zbyt daleko i należy zastosować bardziej precyzyjny termin, odpowiadający oryginałowi?
"The sealing blanket tracking system keeps the blanket centered on the sealing blanket rolls."
Termin występuje w dokumentacji maszyny do pakowania lub wytwarzania opakowań. Z tego co wydedukowałem "blanket" jest jakby wstęgą folii nakładanej na produkt/pudełko, a potem prawdopodobnie obkurczanej pod wpływem temperatury.
Czy w związku z tym można tłumaczyć "sealing blanket" jako "wstęga folii termokurczliwej" czy moje domysły sięgają zbyt daleko i należy zastosować bardziej precyzyjny termin, odpowiadający oryginałowi?
Discussion
W zasadzie na 99% ustaliłem, że będzie to pasek zgrzewający.
I dalej, zgodnie z patentem: http://www.google.com/patents/US5024642
"sealing blanket" konstrukcyjnie byłoby "paskiem zgrzewającym" współpracującym z bębnem zgrzewającym.