Glossary entry

English term or phrase:

both sides of cooperation

Polish translation:

obie współpracujące strony

Added to glossary by Jacek Kloskowski
Sep 22, 2014 19:49
9 yrs ago
1 viewer *
English term

both sides of cooperation

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Niby proste, a mam zaćmienie: All needed documents have to be shared by both sides of cooperation.
Proposed translations (Polish)
3 +3 obie współpracujące strony
Change log

Oct 3, 2014 17:12: Jacek Kloskowski Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): clairee

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jacek Konopka Sep 22, 2014:
Zgadza się Jacenty. :)
Jacek Kloskowski Sep 22, 2014:
Niekoniecznie. "parties" zwykle występuje w "legal docs" a "sides" to zwykle w polityce i biznesie: "sides of the conflict", "both sides of the transaction", "cooperation will benefit both sides" etc.
Jacek Konopka Sep 22, 2014:
Problemy tkwią właśnie w niuansach. Po pierwsze słowo SIDES jest tu wielce "nieangielskie". Przecież w 90% mówimy "both parties". Czyżby to przekład wtórny z jezyka X na j. angielski.
PS. Pani Xenno- no reason to be ashamed:) Wszyscy mają chwile przeciążenia. Po to jest forum:)

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

obie współpracujące strony

a gdzie problem?
Peer comment(s):

agree mike23
12 hrs
dziękuję
agree clairee
22 hrs
Dziękuję :)
agree Monika Wojewoda
2 days 20 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search