Glossary entry

English term or phrase:

"under well mixed and tempered conditions"

Polish translation:

odpowiednio mieszając i temperując

Added to glossary by Kamil Budziarz
Jul 26, 2009 07:17
14 yrs ago
2 viewers *
English term

"under well mixed and tempered conditions"

English to Polish Other Manufacturing
Tekst dotyczy przetwarzania skrobi. Całe zdanie: "Depending on the recipe chemicals can be added to the reactor and the reaction can take place for several hours under well mixed and tempered conditions."
References
tempered

Discussion

Michal Kozlowski Jul 27, 2009:
wspaniały Ta zniewaga krwi wymaga. Będziemy się strzelać?
Kamil Budziarz (asker) Jul 27, 2009:
Miałem w ogóle nie komentować (tekst pisany - każdy sam może ocenić kulturę osobistą i racje każdego rozmówcy), teraz wyszło na to, że stanąłem po stronie Pana Michała, a tak nie jest. Nie chcę rozstrzygać kto się zachował "niegrzeczniej". Proszę mnie w to nie mieszać. Specjalnie zignorowałem tę pyskówkę skupiając się na (znikomym) merytorycznym aspekcie tej "dyskusji" ;-)
A.G. Jul 27, 2009:
Niepotrzebne? Tu przecież nie chodzi o gramatyczność lub niegramatyczność zaproponowanego wyrażenia. Każdy się myli; są palcówki gramatyczne, ortograficzne, błędy wynikajaće z ??? ... (jestem A.G. , nie M.G.). Chodzi o dezynwolturę (b. łagodne określenie) w sposobie reakcji na takie błędy. Poparcie b. sobie cenię, zwłaszcza w tego typu sytuacji. Jeśli powtórzą się komentarze ad personam (wspaniałego...), będę szukał pomocy moderatora.
Kamil Budziarz (asker) Jul 27, 2009:
Panowie, wszystkim wam serdecznie dziękuję za pomoc. Zupełnie niepotrzebne jest tutaj licytowanie się na tytuły naukowe, lata doświadczenia, udzielanie poparcia itd. W tym przypadku, Pan M.G. należycie udokumentował swoją propozycję (za co jeszcze raz dziękuję), jednak wydaje mi się, że Pan Michał miał rację zwracając uwagę na niegramatyczność wyrażenia "w warunkach mieszania" (za co również dziękuję). Czy można powiedzieć "w warunkach sprawnego chodzenia" czy "w warunkach jednoczesnego pisania i myślenia" - może lepiej "jednocześnie myśląc i pisząc" "przy jednoczesnym...i..."???
Andrzej Mierzejewski Jul 27, 2009:
Panie Michale W języku technicznym, analogicznie do języka prawniczego albo medycznego, używane są wyrażenia, które nie zawsze znane są ludziom bez stosownego wykształcenia. Ja nie widzę niczego złego w "w warunkach mieszania...".
Michal Kozlowski Jul 27, 2009:
Panie Andrzeju Jeśli jest się wspaniałym adiunktem i to na niezwykle elitarnej Politechnice Wrocławskiej, chyba tym bardziej wstyd wypisywać publicznie coś takiego jak 'w warunkach mieszania'.
Andrzej Mierzejewski Jul 27, 2009:
. Ja wiem, że "kolega, czy koleżanka" A.G. jest mężczyzną, ma około 30 lat doświadczenia jako tłumacz, ponadto jest adiunktem na Politechnice Wrocławskiej. Znam jego nazwisko. Natomiast o Michale Kozłowskim wiem tylko tyle, że jest mężczyzną (co wynika z imienia i nazwiska) i że mieszkał w Szkocji. Komu przyznać rację w sporze dotyczącym tłumaczenia tekstu technicznego?
Michal Kozlowski Jul 26, 2009:
Żeby nie otrzymywać infantylnych uwag, wystarczy nie udzielać infantylnych odpowiedzi...
A.G. Jul 26, 2009:
Niech sie koledze chce! p. Michale, proszę tagać za uszy swoje dzieci (jeśli Pan ma). Forma uwagi jest skrajnie infantylna i nie życzę sobie takich na przyszłość. Proszę wpisać disagree i zaproponować cos lepszego.
Michal Kozlowski Jul 26, 2009:
w warunkach mieszania Nawet nie chce mi się pisać negatywnej odpowiedzi za te 'w warunkach mieszania'. Mam nadzieję, że kolega, czy koleżanka A.G. przeprosi nas za to i obieca, że coś takiego nigdy się nie powtórzy. Hmmm... a może te 'warunki mieszania' to miał być dowcip...
Kamil Budziarz (asker) Jul 26, 2009:
In the underlying process potato starch flour is unpacked from big bags and diluted with water in mixing tanks to a 38 % starch solution. Depending on the throughput the tanks also act as buffers for some hours.
Afterwards the starch slurry gets pre-heated up to a specified temperature and pumped into one out of two reactors. Depending on the recipe chemicals can be added to the reactor and the reaction can take place for several hours under well mixed and tempered conditions.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

w warunkach mieszania z równoczesnym schładzaniem

mieszania i temperowania?

Temperowanie - jeden z elementów procesu produkcji czekolady polegający na jednoczesnym mieszaniu i schładzaniu czekolady. Zabieg ten zapewnienia tabliczce czekolady połysk, gładką powierzchnię i równomierną łamliwości. Aby czekolada wyglądała apetycznie należy masę czekoladową podgrzać do 45°C. Następnie schładza się ją do około 27°C. Później miesza się masę i podgrzewa do 31°C. Jednorazowo temperingowi można poddać około 1/2 kg czekolady.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-26 18:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

w warunkach równomiernego mieszania z ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-26 19:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

objętościowego jak i strumienia solutu, przeprowadzono w warunkach intensywnego mieszania mechanicznego oraz po zatrzymaniu tego mieszania. ...
www.polimery.am.wroc.pl/2007/307.pdf - Podobne
J Jasik-Ś - Powiązane artykuły
Peer comment(s):

disagree Michal Kozlowski : proszę bardzo. Po polsku nie można powiedzieć 'w warunkach mieszania'. Możnaby najwyżej powiedzieć: mieszając i schładzając, gdyby 'to temper' znaczyło 'schładzać'./ Tak, to mój błąd. Dziękuję za poprawienie.
6 hrs
napisałbym: można by... (bezosobowa forma, oddzielnie).
agree Andrzej Mierzejewski
16 hrs
dziekuję
agree robwoj
20 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc"

Reference comments

1 hr
Reference:

tempered

Przydał by się szerszy kontekst, bo nie wiemy co to za proces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search