Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the lining of the esophagus
Polish translation:
śluzówka przełyku
Added to glossary by
jarekab
Aug 30, 2012 08:25
11 yrs ago
4 viewers *
English term
the lining of the esophagus
English to Polish
Medical
Medical (general)
other
This test can also be performed during upper GI endoscopy by clipping a pH monitoring device to the lining of the esophagus.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | śluzówka przełyku | jarekab |
5 +2 | wyściółka przełyku | Błażej Rychlik |
Change log
Sep 4, 2012 07:55: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
śluzówka przełyku
błona śluzowa przełyku
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
wyściółka przełyku
czyli błona śluzowa przełyku.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-30 16:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Na wypadek, gdyby ktoś myślał, że jest to termin niespotykany w języku polskim (teksty dla pacjentów - podobnie jak, sądząc po pytaniach na ProZ, źródle):
http://www.przelykbarretta.pl/gerdabarrett.html
http://www.astrazeneca.pl/513798/?itemId=13407162
http://m.poradnikzdrowie.pl/zdrowie/uklad-pokarmowy/zgaga-cz...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-30 18:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
@ M_Stojek: Dosłowny - nie, ale właściwy - tak. W zależności od grupy docelowej tłumaczyłbym: w tekście oficjalnym (podręcznik, tekst naukowy): błona śluzowa (zgodnie z mianownictwem), w tekście typu 'poradnik młodego lekarza': śluzówka (slangowo), a w tekście dla pacjenta: wyściółka. Wbrew pozorom, to dobrze utrwalony zwrot - nie przypadkowa kalka.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-30 16:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Na wypadek, gdyby ktoś myślał, że jest to termin niespotykany w języku polskim (teksty dla pacjentów - podobnie jak, sądząc po pytaniach na ProZ, źródle):
http://www.przelykbarretta.pl/gerdabarrett.html
http://www.astrazeneca.pl/513798/?itemId=13407162
http://m.poradnikzdrowie.pl/zdrowie/uklad-pokarmowy/zgaga-cz...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-30 18:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
@ M_Stojek: Dosłowny - nie, ale właściwy - tak. W zależności od grupy docelowej tłumaczyłbym: w tekście oficjalnym (podręcznik, tekst naukowy): błona śluzowa (zgodnie z mianownictwem), w tekście typu 'poradnik młodego lekarza': śluzówka (slangowo), a w tekście dla pacjenta: wyściółka. Wbrew pozorom, to dobrze utrwalony zwrot - nie przypadkowa kalka.
Peer comment(s):
neutral |
M_Stojek
: dosłownie - tak, ale lepiej wg mnie brzmi po prostu "błona śluzowa"//
Ale w tłumaczeniu nie chodzi o dosłowny przekład, prawda? Po polsku "błona śluzowa" brzmi po prostu lepiej, a (tu) znaczy to samo. W cyt. linkach też pewnie ktoś dosłownie przetłumaczył
4 hrs
|
Tylko wtedy w źródle byłoby mucosa/mucous membrane.//Vide: komentarz.
|
|
agree |
Allda
: zgadzam się, że wybór wersji tłumaczenia zależy od adresata tekstu
10 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Piotr Sawiec
: lining to wyściółka, tłumaczyłbym dosłownie
3 days 9 hrs
|
Dziękuję
|
Something went wrong...