Apr 28 18:34
16 days ago
16 viewers *
English term

cuff and cardiac injury

English to Polish Medical Medical (general)
na akcie zgonu, osoba chorowała na powyższe, akt wydany przez szpital turecki (Turkish English slang perhaps)
Proposed translations (Polish)
1 uraz stożka rotatorów i serca

Discussion

Możliwe, że miało być "cough", a napisało się "cuff". Wątpię, że ktokolwiek wyjaśni. O ile w ogóle ten dokument jest prawdziwy.
The rotator cuff tear is not a disease but a muscle injury. What if the author meant "cough"?
geopiet May 2:
Note that by "primary cause of death" is meant the decease present at the time of death which initiated the train of events leading thereto, and not a secondary contributory or immediate cause or a terminal condition or mode of death. - - https://www.placng.org/lawsofnigeria/laws/B9.pdf - page 65
How can one die from a cuff (rotator cuff) injury. I survived one just fine.
Podpis tej pani w twoim linku jest inny niż w moim, chociaż w podobnym stylu.

Niestety, zdjęcie odcisków palców nie jest możliwe. ;-)
geopiet Apr 30:
wygląda na to, że pani Torres pochodzi z Filipin - www.t.ly/INDzy

a szpital jest szpitalem gdzie leczą przeważnie cudzoziemców/obcokrajowców . widocznie tam przez jakiś czas pracowała

---

Acibadem International is a one-stop international patient center that serves medical and healthcare tourists - https://acibademinternational.com/
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale ten dokument jest dziwny, więc wszedłem trochę.

Podpisany przez Marjorie L. Torres (ewentualnie zamiast L. jest I.), funkcja: H.R.M.O. = Human Resources Managing Officer - chyba po prostu. Nazwisko kojarzy mi się po amerykańsku/kanadyjsku, ale to może nie mieć znaczenia.

Data wystawienia jest, ale IMO brakuje "reference number".

Według Googla: cuff = cuff rotator = pierścień/stożek rotatorów - dotyczy barku. Czy uszkodzenie/uraz tej może mieć związek z cardiac injury = uraz serca jako wspólna przyczyna śmierci?

Czy jest na sali lekarz?

A w ogóle dokument sprzed prawie dwóch lat, więc chyba można go potraktować jako obiekt do badań translatorsko-lekarsko-detektywistycznych. ;-)



Cały obrazek:

https://imgv2-2-f.scribdassets.com/img/document/609740302/or...

U mnie Google znalazł tylko jedno wystąpienie takiego sformułowania. Nazwisko zmarłego też tylko jeden raz. Szpital o takiej nazwie istnieje. 'Na medycynie nie znam się, więc głębiej w to nie wchodzę.
geopiet Apr 28:
czy to coś takiego?

Proposed translations

16 hrs

uraz stożka rotatorów i serca

Cuff to może być skrót od rotator cuff. Ma kilka polskich nazw.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Pierścień_rotatorów

Zgadywanka zaczyna się przy cardiac injury. To może być wiele różnych rzeczy, najbezpieczniej nazwać to możliwie ogólnie. Kierując się wstępem do tego artykułu:
https://podyplomie.pl/kardiologia/14872,wstrzasnienie-i-stlu...

"W odniesieniu do urazów serca w praktyce klinicznej wyróżnia się kilka stanów, wśród których wymienia się: wstrząśnienie serca (commotio cordis), stłuczenie serca (contusio cordis), pęknięcie mięśnia sercowego, zniszczenie aparatu zastawkowego lub pourazowe rozwarstwienie tętnic wieńcowych."

O ile urazy stożka rotatorów, jak rozumiem, śmiertelne nie są, urazy serca już jak najbardziej. Jedno z drugim jednocześnie pojawia się np. u ofiar wypadków samochodowych i upadków.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search