Glossary entry

English term or phrase:

entrained air

Polish translation:

powietrze porwane (przez strumień cieczy)

Added to glossary by Polangmar
Aug 31, 2009 08:37
14 yrs ago
3 viewers *
English term

entrained air

English to Polish Law/Patents Patents
ensure that all entrained air is removed form the canister. The continue to fill to total capacity. To o metodzie pomiaru pojemnosci napelniania kanistra.
Change log

Aug 31, 2009 19:30: Polangmar changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Sep 3, 2009 11:54: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Sep 3, 2009:
Nie bałamućmy :-) Jerzy Matwiejczuk napisał: "uwaga Polangmara przy mojej odpowiedzi (mówiąca o ilości wystapień) jest bałamutna: do tego wziął dosłownie całą frazę (łącznie z tym, co w nawiasie)".<br>Zjadłem lodziki;-) i dalej nie wiem, o czym mowa (jeśli chodzi o nawias)...
Jerzy Matwiejczuk Sep 3, 2009:
To może ja poproszę kawę, a lodziki - dla Polangmara, jak się (w)zbudzi. Ja już ochłonąłem:)))
gosiamaria (asker) Sep 3, 2009:
nie nie, żadna tam erotyka. Gdy dwóch bohaterów filmu zaczyna się kłócić, trzeci (Yeti z jaskini lodowej ) taktownie proponuje "to może ja dorobię lodzików" i upłynnia się.
Jerzy Matwiejczuk Sep 3, 2009:
A co to takiego 'lodziki'? Guglają się przeważnie w witrynach erotycznych;)
gosiamaria (asker) Sep 3, 2009:
To może ja dorobię lodzików ( z "Monsters Incorporated")
Jerzy Matwiejczuk Sep 3, 2009:
Może to się nie przebiło z mojej riposty na uwagę Polangmara, dezawuującą moją odpowiedź, więc powtarzam tutaj raz jeszcze:
to, co proponuje Polangmar to raczej 'entrapped air' (większe bąble, pochwycone lub uwięzione w ośrodku). 'Entrained air' to rzeczywiście drobne bąbelki, równomiernie rozproszone. Ponadto, uwaga Polangmara przy mojej odpowiedzi (mówiąca o ilości wystapień) jest bałamutna: do tego wziął dosłownie całą frazę (łącznie z tym, co w nawiasie). Gdyby podobnie odnieść się do jego odpowiedzi, uzyskalibyśmy również tylko jedno wystąpienie - tzn. tę właśnie odpowiedź Polangmara. Dla poparcia swojej tezy podał wystąpienia luźnych wyrazów (powietrze porwane ciecz strumień), których liczba wyniosła 2290. Gdybym ja postąpił podobnie ze swoją propozycją (powietrze rozproszone ciecz), to uzyskałbym ponad 64 tys. odpowiedzi.
Polangmar Aug 31, 2009:
"Rozproszone" sugeruje mikroskopowy charakter zjawiska i raczej w całej objętości cieczy. Według mnie chodzi tu o większe pęcherzyki powietrza, które mogły powstać w niektórych miejscach w objętości cieczy wskutek "zabrania" ich przez strumień wlewanej cieczy.

Proposed translations

12 hrs
Selected

powietrze porwane (przez strumień cieczy)

"Entrained" to w pewnym sensie opis sposobu, w jaki doszło do rozproszenia tego powietrza w cieczy.

http://tinyurl.com/kperpc
Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : W większości przypadków tłumaczy się jako "zawarte", co nie oddaje (istotnego!) sposobu rozmieszczenia powietrza w cieczy, betonie etc.
17 mins
"Zawarte" jest jeszcze gorsze niż "rozproszone", bo może oznaczać "rozpuszczone".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

powietrze rozproszone (w cieczy)

W postaci drobnych pęcherzyków.
Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Tylko jedno wystąpienie: http://tinyurl.com/nwqbal (wobec 84700: http://tinyurl.com/m7uwt3 ). || W tym właśnie rzecz, że "rozproszone" nie opisuje sposobu dostania się powietrza do cieczy, tak jak "entrained".
7 hrs
Ale myślę, że oddaje dobrze znaczenie// Ważniejsze, jak są rozmieszczone. A te większe bąbelki to "entrapped air", jak tu (choć w odniesieniu do betonu); http://en.wikipedia.org/wiki/Air_entrainment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search