Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Jaką formę zwrotu należy używać w instrukcjach
Polish translation:
OFICJALNĄ: nalezy otworzyc....itd
Added to glossary by
Teresa Goscinska
Jan 21, 2003 03:56
21 yrs ago
English term
forma zwrotu
English to Polish
Marketing
Printing & Publishing
Printing
Pytanie to byc moze nadawaloby sie do jakiegos forum. Chodzi o forme zwrotu jaka stosuje sie w instrukcjach, konkretnie chodzi o drukarstwo. Czy bardziej poprawna forma jest zwrot "nalezy otworzyc zawor... odkladamy igle na bok, nalezy polozyc..."itd, czy po prostu "otworz zawor, odloz igle, poloz". Pierwsza forma unika trybu rozkazujacego, druga adresuje per ty. Czy ta druga forma jest bardziej popularna? Czy jest to forma bardziej poprawna? Czy takiej formy bardziej uzywa sie na polskich instrukcjach?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | Nalezy otworzyc....itd | Teresa Goscinska |
2 | otwieramy | PAS |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Nalezy otworzyc....itd
Stosunkowo niedawno uzylam bezposredniej formy w "instrukcjach prawnych" i zostalam bardzo skrytykowana za to. Wydaje mi sie, ze oficjalna forma zwracania sie do Polakow dalej jest uzywana i oczekiwana.
Z czasem to sie z pewnoscia zmieni.
Z czasem to sie z pewnoscia zmieni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chodzilo mi o to co sie obecnie uzywa. Dziekuje."
4 hrs
otwieramy
Ja się nie zajmuję tłumaczeniem instrukcji, ale proponowałbym jeszcze wariant:
otwieramy, kładziemy, wbijamy......
w ten sposób (IMHO) jednocześnie unikamy trybu rozkazującego i "tykania" i rozwlekłości bezosobowej formy "w celu odkręcenia zaworu należy położyć się na plecach........."
nie wiem czy to jest koszerne w świecie tłumaczenia instrukcji.
Poza wszystkim innym wolę tryb rozkazujący, bo jest po prostu najbardziej zwięzły.
Paweł
otwieramy, kładziemy, wbijamy......
w ten sposób (IMHO) jednocześnie unikamy trybu rozkazującego i "tykania" i rozwlekłości bezosobowej formy "w celu odkręcenia zaworu należy położyć się na plecach........."
nie wiem czy to jest koszerne w świecie tłumaczenia instrukcji.
Poza wszystkim innym wolę tryb rozkazujący, bo jest po prostu najbardziej zwięzły.
Paweł
Something went wrong...