Glossary entry

English term or phrase:

Revivalist

Polish translation:

ewangelista

Added to glossary by Iryna Mazur
Jun 24, 2008 08:23
15 yrs ago
English term

Revivalist

English to Polish Social Sciences Religion
"Przebudzeniowiec" czy można to ująć jakoś inaczej?
Proposed translations (Polish)
5 +1 ewangelista
4 uczestnik (wyznaniowego) ruchu odnowy
3 rewiwalista
Change log

Apr 19, 2011 12:53: Peter Nicholson (X) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Peter Nicholson (X) Jun 24, 2008:
Czy chodzi o konkretnego przebudzeniowcę lub o konkretny okres w dziejach ruchu przebudzeniowego?
Iryna Mazur (asker) Jun 24, 2008:
użyte w kontekście pozytywnym
Peter Nicholson (X) Jun 24, 2008:
Czy możemy zapytać o którym przebudzeniowcu jest mowa i jaki jest stosunek autora do lansowanej przez niego nauki? Przydałoby się całe zdanie jako kontekst.

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

ewangelista

W literaturze przedmiotowej słowo ‘revivalist’ zwykle tłumaczy się jako ‘przebudzeniowiec’, szczególnie jeśli chodzi o postać historyczną. Można też mówić np. o ‘kaznodziei przebudzeniowym’ czy o ‘kaznodziei drugiego wielkiego przebudzenia’. W opracowaniach naukowych pojawiają się też słowa: ‘revivalizm’, ‘revival’, z tym że są napisane kursywą [niestety, w KudoZie nie jest możliwe zaznaczenie tekstu kursywą, nawet przy użyciu znaczników w kodzie HTML] i są odmienione jako rzeczowniki polskie, np.: „centralny moment dla Wesleyowskiego revivalizmu to »dziwne rozgrzanie serca«”.

Pierwsza strona wyników przeszukiwania w Googlach podanych przez Jarosława Napierałę zawiera tylko jeden istotny – ten pierwszy – wynik, który wskazuje na spis treści książki Earle’a Cairnsa pt. „Z chrześcijaństwem przez wieki”. Jest to książka przetłumaczona z języka angielskiego i w recenzji tej książki baptystyczne pismo „Słowo Prawdy” (10/2003, s. 33) zwróciło uwagę na nieścisłość jednego z terminów stosowanych przez tłumacza oraz na „niezbyt fortunny tytuł [...], który [...] po polsku brzmi trochę jak czytanka dla młodszych nastolatków”.

Przyszedł mi do głowy pomysł, że może nie chodzi o postać historyczną tylko współczesną i może chodzi o samego autora, który sam określa siebie jako „revivalist” (dlatego zawsze warto podać obszerny kontekst omówionego terminu). Jeżeli tak, to nie jest związany z żadnym historycznym przebudzeniem i słowo jest używane w znacznie innym znaczeniu – że prowadzi duże kampanie ewangelizacyjne – i takich ludzi nazywamy ewangelistami.
Peer comment(s):

agree barrt : nic dodać nic ująć, przebudzeniowiec i przebudzenie to kiepskie tłumaczenia nawet jeśli pojawiają się w literaturze, o kalce szkoda nawet mówić, natomiast ewangelista jest świetny:)
2 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
7 hrs

uczestnik (wyznaniowego) ruchu odnowy

revival to pojęcie szerokie, w przybliżeniu dla każdej religii oznacza odnowę poprzez powrót do/odświeżenie/uzupełnienie/zmianę doktryny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search