Glossary entry (derived from question below)
Jun 24, 2008 08:23
15 yrs ago
English term
Revivalist
English to Polish
Social Sciences
Religion
"Przebudzeniowiec" czy można to ująć jakoś inaczej?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | ewangelista | Peter Nicholson (X) |
4 | uczestnik (wyznaniowego) ruchu odnowy | barrt |
3 | rewiwalista | Jarosław Napierała |
Change log
Apr 19, 2011 12:53: Peter Nicholson (X) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
ewangelista
W literaturze przedmiotowej słowo ‘revivalist’ zwykle tłumaczy się jako ‘przebudzeniowiec’, szczególnie jeśli chodzi o postać historyczną. Można też mówić np. o ‘kaznodziei przebudzeniowym’ czy o ‘kaznodziei drugiego wielkiego przebudzenia’. W opracowaniach naukowych pojawiają się też słowa: ‘revivalizm’, ‘revival’, z tym że są napisane kursywą [niestety, w KudoZie nie jest możliwe zaznaczenie tekstu kursywą, nawet przy użyciu znaczników w kodzie HTML] i są odmienione jako rzeczowniki polskie, np.: „centralny moment dla Wesleyowskiego revivalizmu to »dziwne rozgrzanie serca«”.
Pierwsza strona wyników przeszukiwania w Googlach podanych przez Jarosława Napierałę zawiera tylko jeden istotny – ten pierwszy – wynik, który wskazuje na spis treści książki Earle’a Cairnsa pt. „Z chrześcijaństwem przez wieki”. Jest to książka przetłumaczona z języka angielskiego i w recenzji tej książki baptystyczne pismo „Słowo Prawdy” (10/2003, s. 33) zwróciło uwagę na nieścisłość jednego z terminów stosowanych przez tłumacza oraz na „niezbyt fortunny tytuł [...], który [...] po polsku brzmi trochę jak czytanka dla młodszych nastolatków”.
Przyszedł mi do głowy pomysł, że może nie chodzi o postać historyczną tylko współczesną i może chodzi o samego autora, który sam określa siebie jako „revivalist” (dlatego zawsze warto podać obszerny kontekst omówionego terminu). Jeżeli tak, to nie jest związany z żadnym historycznym przebudzeniem i słowo jest używane w znacznie innym znaczeniu – że prowadzi duże kampanie ewangelizacyjne – i takich ludzi nazywamy ewangelistami.
Pierwsza strona wyników przeszukiwania w Googlach podanych przez Jarosława Napierałę zawiera tylko jeden istotny – ten pierwszy – wynik, który wskazuje na spis treści książki Earle’a Cairnsa pt. „Z chrześcijaństwem przez wieki”. Jest to książka przetłumaczona z języka angielskiego i w recenzji tej książki baptystyczne pismo „Słowo Prawdy” (10/2003, s. 33) zwróciło uwagę na nieścisłość jednego z terminów stosowanych przez tłumacza oraz na „niezbyt fortunny tytuł [...], który [...] po polsku brzmi trochę jak czytanka dla młodszych nastolatków”.
Przyszedł mi do głowy pomysł, że może nie chodzi o postać historyczną tylko współczesną i może chodzi o samego autora, który sam określa siebie jako „revivalist” (dlatego zawsze warto podać obszerny kontekst omówionego terminu). Jeżeli tak, to nie jest związany z żadnym historycznym przebudzeniem i słowo jest używane w znacznie innym znaczeniu – że prowadzi duże kampanie ewangelizacyjne – i takich ludzi nazywamy ewangelistami.
Peer comment(s):
agree |
barrt
: nic dodać nic ująć, przebudzeniowiec i przebudzenie to kiepskie tłumaczenia nawet jeśli pojawiają się w literaturze, o kalce szkoda nawet mówić, natomiast ewangelista jest świetny:)
2 hrs
|
Dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
7 hrs
uczestnik (wyznaniowego) ruchu odnowy
revival to pojęcie szerokie, w przybliżeniu dla każdej religii oznacza odnowę poprzez powrót do/odświeżenie/uzupełnienie/zmianę doktryny.
Discussion