Glossary entry

English term or phrase:

chop one's arm off and beat oneself with the soggy end

Polish translation:

dać sobie rękę uciąć i nasypać sól na ranę

Added to glossary by Polangmar
Feb 2, 2010 18:15
14 yrs ago
English term

to beat oneself with the soggy end

English to Polish Art/Literary Slang
Charlene has long blond hair down to her waist, wears really trendy clothes and everyone who's anyone would chop their right arm off and beat themselves with the soggy end if it meant they could be in her gang. (fragment z książki dla młodzieży)
Change log

Feb 2, 2010 20:48: Stanislaw Czech, MCIL CL changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 10, 2011 19:24: Polangmar Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): M.A.B., Krzysztof Kajetanowicz (X), Stanislaw Czech, MCIL CL

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

nasypać (sobie) sól na ranę

Dałbym tak, aby powiązać oba elementy - "beat/hit oneself with the soggy end" następuje zawsze po wyrwaniu kończyn(y): http://tinyurl.com/yc85q4p - czyli "dać sobie rękę uciąć i nasypać sól na ranę".

http://tinyurl.com/y8je4t6
http://tinyurl.com/yhkn7b2
Peer comment(s):

agree Swift Translation
6 hrs
Dziękuję.:)
agree clairee : jasne, że to ma sens, nie mniejszy niż danie sobie uciąć rękę ;-) jest to wyraz poświęcenia czegoś, cierpienia dla "idei". nie dość, że ręka ucięta, to jeszcze to... ;-) nawet nieco zabawnie brzmi, w sam raz do młodzieżowej literatury
14 days
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

dałby się pokroić/posiekać

myślę, że to dość dobry idiomatyczny ekwiwalent o rejestrze zbliżonym do oryginału, identycznego idiomu w poskim nie ma a próby dosłownego tłumaczenia będą brzmiały nienaturalnie.
Something went wrong...
+1
6 hrs

dał by sobie rękę uciąć

zgadzam się ze Stanisławem, zostawmy "soggy end" bez tłumaczenia :)
Peer comment(s):

agree Michal Pempkowiak : A za zgadzam sie z Geopietem :)
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search