Glossary entry

English term or phrase:

a resource for

Polish translation:

pomoc merytoryczna

Added to glossary by dariaemma
Jul 12, 2021 08:46
2 yrs ago
11 viewers *
English term

a resource for

English to Polish Other Sports / Fitness / Recreation umowa zatrudnienia - head coach
During the year, the Head Coach will aid the Domestic Development Coach in being a resource for Volleyball Canada's Coaching certification manuals.


***
Zupełnie nie rozumiem tego zdania.
"resource" kojarzę z zasobami/źródłem, ale tutaj jakoś mi to nie pasuje.
Proposed translations (Polish)
3 +2 pomoc merytoryczna

Discussion

Jacek Rogala (X) Jul 13, 2021:
Tak, tak - pisalem o tym rownolegle w Twojej odpowiedzi.
Dzieki za wyjasnienie!

petrolhead Jul 13, 2021:
in being Ponieważ to Domestic Development Coach ma być tym "resource", a nasz Head Coach ma mu w tym pomagać.
Jacek Rogala (X) Jul 13, 2021:
To sie wie, jak mawiają na Pradze...

Gorzej chyba z interpretacją "in being" w tym zdaniu;
wygląda na skrót myślowy lub naturalne niedopowiedzenie anglosaskie i teraz - klękajcie narody

petrolhead Jul 12, 2021:
FOR jest poprawne i logiczne
petrolhead Jul 12, 2021:
resource when referring to a person https://painintheenglish.com/case/2697
Jacek Rogala (X) Jul 12, 2021:
na dwoje babka ... FOR/OF oba przyimki wydaja sie byc OK, zalezy jak traktujemy "resource";
zgodnie ze skojarzeniami DariiEmmy (w kontekscie do pytania) - słowo powinno mieć postac w liczbie mnogiej, jednak jest cytowane w l. pojedynczej;
wracając do dylematu FOR/OF, odpowiednio, np.:
- zasobem/propozycją [do powstania] podręczników VCCC,
- zasobem/instrukcjami w podrecznikach VCCC

Jacek Rogala (X) Jul 12, 2021:
w kierunku opracowania koncepcji [służącej trenerowi ponizej - Head Coacha] ...

... wesprze/bedzie wspierał opracowaniem [koncepcji] podręcznika ...

Sophisticated?!

petrolhead Jul 12, 2021:
for „... a resource for [preparing] manuals...” może takie znaczenie tkwi u podstaw sformułowania??
geopiet Jul 12, 2021:
pewnie miało być "of", a nie "for" a resource of manuals ....

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

pomoc merytoryczna

Zapewne ma służyć wiedzą w przygotowaniu rzeczonych materiałów szkoleniowych.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
agree Jacek Rogala (X) : dobra, dwie doby ;) zastanawialem sie nad - in being plus - resource w l. pojedynczej i przekonałeś mnie, ale potwierdz prosze, jesli mozesz --- ten wazniejszy trener bedzie zrodlem wsparcia wiedzą dle tego mniej waznego trenera - ?
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search