Aug 15, 2005 23:07
18 yrs ago
English term

slough the skin

English to Polish Science Zoology
- Slough their skin, is that the term for when they shed?
- Yes, when they're growing their skin.

Jak to się fachowo nazywa?
Proposed translations (Polish)
3 wylinka, linienie
4 +1 zrzucać skórę

Discussion

Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
o w�ach przepraszam, nie dopisa�am
Maciej Spiewak Aug 16, 2005:
A o jakich zwierz�tkach m�wimy?
Marcin Łakomy Aug 16, 2005:
Linienie wydaje mi się jednak dość powszechnym określeniem, tyle że wśr�d hodowc�w.
Non-ProZ.com Aug 16, 2005:
slough the skin jako pierwszy u�ywa pracownik ogrodu zoologicznego, dopytuje si� dziennikarz, dlatego na pocz�tek potrzebuj� okre�lenie bardziej fachowe;
mo�e si� myl�, ale chyba "zrzuca� sk�r�" jest powszcheniejsze?

Proposed translations

10 mins
Selected

wylinka, linienie

...jeśli dobrze rozumiem.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Linienie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mam problem, bo właściwie punkty powinnam przyznać Wam obu. Ale ponieważ jest to niemożlwie, a Marcin jako pierwszy podał synonim zrzucania skóry (a o to w sumie głównie chodziło), to punkty przypadną jemu. Leffowi dziękuję za sugestię co do kolejności tych określeń w zdaniu. Tak właśnie zrobiłam. Wielkie dzięki. :)"
+1
2 hrs

zrzucać skórę

jako 'linienie' przetłumaczyłbym tu 'shed'
Peer comment(s):

agree Marcin Łakomy : tak, w tej sytuacji faktycznie lepiej będzie najpierw użyć takiego określenia
7 hrs
dzięki ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search