Glossary entry

English term or phrase:

stalked onto the stage

Portuguese translation:

pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco

Added to glossary by Oliver Simões
May 15, 2018 17:20
6 yrs ago
English term

stalked onto the stage

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
A minha dúvida é mais a nível estilístico do que semântico. Entendo que os dois termos ("stalked", "strutted") estão relacionados e os seus significados se sobrepõem, segundo a autora, com uma pequena diferença: "stalk" implica mais agressão. "Stalk", no presente contexto, quer dizer "to stride somewhere in a proud manner". Alguns dicionários consultados traduzem ambas como "pavonear-se", o que parece perfeito para Valência, que é considerada como uma espécie de "rainha do strip-tease" no Clube dos Cavalheiros. Ela é arrogante e trata a chefe e as colegas com desdém. Neste trecho, ela está se preparando para entrar no palco:

"On the midlevel stage to my right, lights flashed and Rihanna’s voice soared above the driving, upbeat rhythms of “This Is What You Came For,” as Valencia stalked onto the stage in a red bustier, matching lace G-string, garters, and six-inch heels, and then proceeded to take the audience by storm with a provocative, flawlessly executed dance routine. As the exotic, curvaceous brunette strutted, shook her ass, and spun around the pole, her timing was spot-on, and her moves drew enthusiastic cheers from the crowd."

Pensei em várias possibilidades de tradução, porém não tenho certeza qual é mais apropriada do ponto de vista semântico, e qual seria a melhor, estilisticamente falando. O que os colegas opinam?

Opção 1: (Valência) pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco (num bustiê vermelho...)
Opção 2: (Valência) pavoneou-se agressivamente e subiu ao palco (num bustiê vermelho...)
Opção 3: (Valência) subiu ao palco com ares de pavoa agressiva, (usando um bustiê vermelho...)
Opção 4: (Valência) subiu ao palco feito uma pavoa agressiva, (usando um bustiê vermelho...)

Na opinião dos colegas, qual dessas traduções dá maior ênfase à ação e menos à aparência física?

Abaixo, segue um texto provisório contendo uma lacuna onde vai ser inserida a tradução:

"No palco semielevado à minha direita, as luzes piscavam, e a voz de Rihanna se sobrepunha ao ritmo alegre e enérgico de 'This is What You Came For', quando Valência _______________ num bustiê vermelho, fio dental rendado combinando, cintas-ligas e saltos de 15 centímetros, e então prosseguiu para detonar a plateia com uma rotina de dança impecavelmente executada. Quando a morena curvilínea e exótica pavoneou-se, balançou o bumbum e girou em torno do poste, a sua cronometragem foi precisa, e os seus movimentos arrancaram aplausos entusiasmados da plateia."

Discussion

expressisverbis May 16, 2018:
Entendi agora, Oliveira.
A opção 1 parece-me bem.
Oliver Simões (asker) May 16, 2018:
Sandra Obrigado pelo seu "feedback". Parece-me que, em inglês, por ser um verbo ativo ("stalked"), o peso dele recai sobre a ação e não sobre o aspecto físico da personagem, se bem que na continuidade percebe-se que ele também se aplica ao físico. Ainda não me decidi qual delas usar, mas no momento a minha preferência é pela opção 1, a menos que alguém me convença do contrário.
expressisverbis May 15, 2018:
Oliveira, das suas sugestões, prefiro a opção 3.
Vou eliminar a minha sugestão ("teve uma entrada aparatosa/majestosa/pomposa/com pompa e circunstância"), uma vez que só pretendia saber a opinião dos colegas em relação ao peso da ação versus o aspeto físico da personagem.

Proposed translations

49 mins
Selected

Pavoneou-se agressivamente, subindo ao palco

Essa ou a segunda opção dão mais ênfase a ação da personagem.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado por confirmar, Raphael."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search