Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hope for the best
Romanian translation:
sperând că totul se va termina cu bine // a spera la mai bine
Added to glossary by
Alexandru Molla
Sep 1, 2006 14:00
17 yrs ago
1 viewer *
English term
hope for the best
English to Romanian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
"Failure would have brought immediate political as well as military problems. I would guess that the Churchill government could not have survived - after all, it had bet the kingdom on Overlord. The successor government would have had a mandate - to do what? Prosecute the war more vigorously? Hardly possible. Negotiate with Hitler? Unthinkable. Muddle on and **hope for the best**? Most likely."
Am rămas blocată pe nişte expresii mult prea colocviale :(( Help, help! :(
Am rămas blocată pe nişte expresii mult prea colocviale :(( Help, help! :(
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | sperand ca totul se va termina cu bine | Alexandru Molla |
4 +8 | a spera la mai bine | Valentin Alupoaie |
4 | a fi optimist | Lucian Ursu |
4 | vezi explicaţia | Dan Butuza |
Proposed translations
+2
22 hrs
Selected
sperand ca totul se va termina cu bine
Propun aceasta versiune avand in vedere contextul oferit de d-na Bianca Fogarasi...
Peer comment(s):
agree |
Mihai Badea (X)
: Şi mie mi se pare mai potrivit aşa în contextul Biancăi.
1 hr
|
Multumesc mult :)) Weekend placut in continuare.
|
|
agree |
Dan Marasescu
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc, Alex!"
12 mins
a fi optimist
Cred ca se poate traduce si asa.
Note from asker:
hmm :(( |
+8
11 mins
a spera la mai bine
Expresia românească favorizează comparativul :).
--------------------------------------------------
Note added at 35 minute (2006-09-01 14:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
Cu "la" aş zice că e o exprimare mai frecventă.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minute (2006-09-01 14:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
Cu "la" aş zice că e o exprimare mai frecventă.
Note from asker:
"a spera la/în mai bine" care-i corectă? :) sau ambele sunt? |
Peer comment(s):
agree |
Cristina Butas
10 mins
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
1 hr
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
lucca
: Prefer cu "la".
2 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Elena Iercoşan
4 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Simona Lederman (X)
4 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Valentin Cirdei
: Da, sau să viseze la "viitorul luminos". Dar e prea colocvial (şi prea comunistofosilizat).//Uhum, venus-in-furs-shiny :) // Someone's quick on the draw :P. // Aka the Wyatt Earp schwing :)
5 hrs
|
Uuu, shiny ! :D // That's gunslinger talk, right ? :)
|
|
agree |
Ioana Costache
: boots of leather, anyone? :)
5 hrs
|
Yes, boots and straps and claps and cat-o'-nine-tails and what not :D
|
|
agree |
Cristiana Coblis
20 hrs
|
Mulţumesc.
|
40 mins
vezi explicaţia
Dicţionarul frazeologic:
a nu-şi pierde speranţa, a nu dispera; a spera că va fi bine.
a nu-şi pierde speranţa, a nu dispera; a spera că va fi bine.
Discussion
Şi varianta ta, Vali! Hmm.. tough choice!