Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
my kind of self mind-expanding space
Romanian translation:
spatiu de expansiune a sinelui/ spaţiu de explorare a sinelui/ de introspecţie/îmbogăţire a cugetului
Added to glossary by
Anca Buzatu
Dec 2, 2007 02:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term
my kind of self mind-expanding space
English to Romanian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Am nevoie de ceva scurt, care să sune bine:). E vorba despre efectul deşertului asupra minţii.
Mă gândeam la " spaţiu de extindere a minţii" dar nu-mi place.
At first I was a kind of taken aback with the nothingness, but then it’s kind of liberating, because, you know, it leaves all this room in your head and everywhere else for other things.
...
I call it ***my kind of self mind-expanding space***.
...
***Mind-expanding***?
...
It’s kind of almost like a drug, you know. People dream of the Sahara, and when they are in it, they say ‘it’s too hot’ and ‘we got stuck’, and all that. And then they go back home and then they start dreaming of it again, of coming back.
Mulţumesc!
Mă gândeam la " spaţiu de extindere a minţii" dar nu-mi place.
At first I was a kind of taken aback with the nothingness, but then it’s kind of liberating, because, you know, it leaves all this room in your head and everywhere else for other things.
...
I call it ***my kind of self mind-expanding space***.
...
***Mind-expanding***?
...
It’s kind of almost like a drug, you know. People dream of the Sahara, and when they are in it, they say ‘it’s too hot’ and ‘we got stuck’, and all that. And then they go back home and then they start dreaming of it again, of coming back.
Mulţumesc!
Proposed translations
(Romanian)
3 +8 | spatiu de expansiune a sinelui | Crisoi |
Change log
Dec 2, 2007 16:19: Anca Buzatu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "my kind of self mind-expanding space"" to ""spatiu de expansiune a sinelui/ spaţiu de explorare a sinelui/ de introspecţie/îmbogăţire a cugetului""
Proposed translations
+8
2 hrs
Selected
spatiu de expansiune a sinelui
Am observat ca se foloseste termenul de expansiune a sinelui ca atare, cred ca traduce destul de bine "mind-expanding," ca si pe "self" (desi ma cam intriga ca e "self mind-expanding", nu suna prea bine in engleza).
Varianta de traducere: "Il numesc spatiul/locul perfect pentru expansiunea sinelui."
Varianta de traducere: "Il numesc spatiul/locul perfect pentru expansiunea sinelui."
Note from asker:
Excelentă traducere. Da.. "self" e ciudat acolo..dar tipa care spune asta e franţuzoaică..deci se explică:). |
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
2 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
lucca
2 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
8 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
mistahara (X)
9 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
9 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
Nina Iordache
10 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
Valentin Cirdei
1 day 7 hrs
|
multumesc!
|
|
agree |
Cristina Moldovan do Amaral
1 day 9 hrs
|
multumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc mult!
Şi felicitări pentru traducerile pe care le faci, aici mă refer în special la poezii:)"
Discussion