Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flow cell
Romanian translation:
celula de masura ( a parametrilor unui fluid)
Added to glossary by
Dan Marasescu
Oct 2, 2005 10:09
18 yrs ago
8 viewers *
English term
flow cell
English to Romanian
Tech/Engineering
Metrology
flow measurement systems
"***Flow cell*** is the term usually given to the sensor volume of a chromatography detector (it may also be given to the detector sensor volume used for other techniques but its use is mostly restricted to chromatography)."
"The MP20 ***Flow Cell*** has been designed to continuously monitor groundwater quality parameters in-line, such as pH, temperature, redox potential, conductivity and turbidity (optional sensor) during purge."
"The MP20 ***Flow Cell*** has been designed to continuously monitor groundwater quality parameters in-line, such as pH, temperature, redox potential, conductivity and turbidity (optional sensor) during purge."
Proposed translations
(Romanian)
5 | celula de masura ( a parametrilor unui fluid) | dan chirita |
4 +3 | celula de debit (curgere / flux) | lucca |
5 | cuva de circulatie | Cristian Nicolaescu |
Proposed translations
4 days
Selected
celula de masura ( a parametrilor unui fluid)
celula de masura a mai multor parametri in flux continuu a unui fluid
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
19 hrs
cuva de circulatie
+3
1 hr
celula de debit (curgere / flux)
Sorry, n-am nici o idee mai bună. I-aş zice celulă de debit, pt. curgere sau flux confidenţa îmi scade la 3 :-( Depinde mult de restul situaţiilor din text în care se foloseşte "flow cell" (celulă de debit mi se pare un termen mai adaptabil).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-10-07 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
S-ar putea folosi şi "cuva" în loc de "celula", dar nu mi se pare ceva esenţial. "Debit" presupune transmiterea dinamică spre altceva (ceea ce este, de fapt, cazul). "Măsură" neglijează "flow", iar "circulaţie" presupune (marginal, e adevărat) şi o "revenire", cel puţin în acest caz. După cum notează Asker, "continuitatea" (in/on-line) este incertă - s-ar putea ca măsurătorile să nu se efectueze "continuu".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-10-07 16:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
S-ar putea folosi şi "cuva" în loc de "celula", dar nu mi se pare ceva esenţial. "Debit" presupune transmiterea dinamică spre altceva (ceea ce este, de fapt, cazul). "Măsură" neglijează "flow", iar "circulaţie" presupune (marginal, e adevărat) şi o "revenire", cel puţin în acest caz. După cum notează Asker, "continuitatea" (in/on-line) este incertă - s-ar putea ca măsurătorile să nu se efectueze "continuu".
Note from asker:
De fapt nu am context, e o lista de categorii de produse. Contextele le-am luat eu de pe net. Urmeaza "flow injectors", "flow meters"... |
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
1 hr
|
agree |
Marcela MF
4 hrs
|
agree |
Cristina Hritcu (X)
1 day 21 hrs
|
Something went wrong...