Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take on the tones of an American disaster
Romanian translation:
începea deja să semene cu un dezastru pentru americani
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Dec 13, 2006 19:34
17 yrs ago
English term
take on the tones of an American disaster
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
history
"Within ten minutes, despite the desperate efforts of every antiaircraft gunner in the fleet, torpedoes have rammed home on both beams of Hornet, while Enterprise is ablaze from several huge holes on her flight deck. TF-16 is out of action; losses among the attackers are moderate. Heroic attacks and frantic actions still lie ahead, but this Midway battle **would have already taken on the tones of an American disaster**."
Hi everybody! Would you kindly help me in understanding this part of the sentence? I can't find it as an expression so.. I'm kind of lost, have no idea what it could mean. Maybe "would have already begun to resemble to a disaster for the Americans"??? But the Americans won at Midway! I'm puzzled.
Many thanks in advance.
Hi everybody! Would you kindly help me in understanding this part of the sentence? I can't find it as an expression so.. I'm kind of lost, have no idea what it could mean. Maybe "would have already begun to resemble to a disaster for the Americans"??? But the Americans won at Midway! I'm puzzled.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
începea deja să semene cu un dezastru pentru americani
Mie asa imi suna mai bine, ce crezi?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "şi ”catastrofă” merge la fel de bine!
Mulţumesc tuturor!"
+1
25 mins
lua înfăţişarea unui dezastru de partea americanilor
Heroic attacks and frantic actions still lie ahead, but this Midway battle would have already taken on the tones of an American disaster.
Atacurile eroice şi acţiunile nebuneşti încă urmau să vină, dar această bătălie pentru Midway deja lua înfăţişarea/începea să arate ca un dezastru pentru americani.
Atacurile eroice şi acţiunile nebuneşti încă urmau să vină, dar această bătălie pentru Midway deja lua înfăţişarea/începea să arate ca un dezastru pentru americani.
Peer comment(s):
agree |
Florin Ular
: De acord. Pentru că nu ştiu cum arată un dezastru/catastrofă (în stil) american :) Cred că se poate spune simplu „dezastru pentru americani”.
2 hrs
|
neutral |
Irina Stanescu
: De acord, desi era "in stil" american si am dat si motivul pentru care m-am dus cu gandul acolo. Sunt absolut de acord cu ce spune Bogdan, dar nu si cu formularea. Eu nu stiu cum arata un dezastru "de partea" sau "impotriva" cuiva. :)
7 hrs
|
+1
49 mins
ia amploarea unui dezastru american
alta formulare
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-12-13 20:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
"parea sa ia amploarea unui dezastru american"
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-12-13 20:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
"parea sa ia amploarea unui dezastru american"
1 hr
imbraca deja haina unei catastrofe in stil american ?
Nu stiu de ce am impresia ca se face un pic referire (oare felul in care au fost alese cuvintele ?) la grandoarea scenelor de lupta din filmele americane. Un fel de "dezastru a l'americaine". Poate e numai o impresie...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 20:56:39 GMT)
--------------------------------------------------
Daca mai aveti nevoie, aruncati un ochi si aici.
http://www.ww2db.com/battle_spec.php?battle_id=6
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 21:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Mie, asa cum ati formulat-o, imi suna foarte bine. Si corect, si fluid.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 20:56:39 GMT)
--------------------------------------------------
Daca mai aveti nevoie, aruncati un ochi si aici.
http://www.ww2db.com/battle_spec.php?battle_id=6
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 21:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Mie, asa cum ati formulat-o, imi suna foarte bine. Si corect, si fluid.
Note from asker:
oh, good one! mă întreb dacă pot, totuşi, traduce chiar aşa... Hm, poate.. "însă această bătălie de la Midway începea deja să ia amploarea unei catastrofe în stil american." |
Mulţumesc, Irina, şi... mă poţi tutui ;) aşa facem toţi pe ProZ :) |
Discussion