Glossary entry

English term or phrase:

take on the tones of an American disaster

Romanian translation:

începea deja să semene cu un dezastru pentru americani

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Dec 13, 2006 19:34
17 yrs ago
English term

take on the tones of an American disaster

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature history
"Within ten minutes, despite the desperate efforts of every antiaircraft gunner in the fleet, torpedoes have rammed home on both beams of Hornet, while Enterprise is ablaze from several huge holes on her flight deck. TF-16 is out of action; losses among the attackers are moderate. Heroic attacks and frantic actions still lie ahead, but this Midway battle **would have already taken on the tones of an American disaster**."

Hi everybody! Would you kindly help me in understanding this part of the sentence? I can't find it as an expression so.. I'm kind of lost, have no idea what it could mean. Maybe "would have already begun to resemble to a disaster for the Americans"??? But the Americans won at Midway! I'm puzzled.

Many thanks in advance.

Discussion

lucca Dec 13, 2006:
Se poate închide întrebarea pt. "Answer found elsewhere" sau poate lua Bogdan 4 puncte, pt. că are dreptate.
Bianca Fogarasi (asker) Dec 13, 2006:
trebuia să-mi fi răspuns mai jos... cum fac să te punctez acum? :) nici să închid întrebarea nu mai pot.
Bianca Fogarasi (asker) Dec 13, 2006:
oh, sunt pe EN>RO... vroiam să ajungă pe engleză monolingv... :P Of, ei bine, dacă tu aşa zici, te cred! :)
lucca Dec 13, 2006:
Bianca, Traducerea pe care o propui e corectă. E adevărat că americanii au câştigat la Midway, dar în urma altei acţiuni, independentă şi aprox. paralelă cu aceasta. Dacă n-ar fi fost decât atacul asupra TF-16, ar fi fost un dezastru pt. americani.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

începea deja să semene cu un dezastru pentru americani

Mie asa imi suna mai bine, ce crezi?
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : (... pentru americani, incepea deja sa semene...)?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "şi ”catastrofă” merge la fel de bine! Mulţumesc tuturor!"
+1
25 mins

lua înfăţişarea unui dezastru de partea americanilor

Heroic attacks and frantic actions still lie ahead, but this Midway battle would have already taken on the tones of an American disaster.

Atacurile eroice şi acţiunile nebuneşti încă urmau să vină, dar această bătălie pentru Midway deja lua înfăţişarea/începea să arate ca un dezastru pentru americani.
Peer comment(s):

agree Florin Ular : De acord. Pentru că nu ştiu cum arată un dezastru/catastrofă (în stil) american :) Cred că se poate spune simplu „dezastru pentru americani”.
2 hrs
neutral Irina Stanescu : De acord, desi era "in stil" american si am dat si motivul pentru care m-am dus cu gandul acolo. Sunt absolut de acord cu ce spune Bogdan, dar nu si cu formularea. Eu nu stiu cum arata un dezastru "de partea" sau "impotriva" cuiva. :)
7 hrs
Something went wrong...
+1
49 mins

ia amploarea unui dezastru american

alta formulare

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-12-13 20:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

"parea sa ia amploarea unui dezastru american"
Peer comment(s):

agree Nina Iordache : Si eu cred ca acesta este sensul
34 mins
multumesc
Something went wrong...
1 hr

imbraca deja haina unei catastrofe in stil american ?

Nu stiu de ce am impresia ca se face un pic referire (oare felul in care au fost alese cuvintele ?) la grandoarea scenelor de lupta din filmele americane. Un fel de "dezastru a l'americaine". Poate e numai o impresie...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 20:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Daca mai aveti nevoie, aruncati un ochi si aici.
http://www.ww2db.com/battle_spec.php?battle_id=6

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-13 21:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mie, asa cum ati formulat-o, imi suna foarte bine. Si corect, si fluid.
Note from asker:
oh, good one! mă întreb dacă pot, totuşi, traduce chiar aşa... Hm, poate.. "însă această bătălie de la Midway începea deja să ia amploarea unei catastrofe în stil american."
Mulţumesc, Irina, şi... mă poţi tutui ;) aşa facem toţi pe ProZ :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search