Glossary entry

English term or phrase:

downwind

Romanian translation:

Nu mă ajută vântul, cu vantul in fata

Added to glossary by Nina Iordache
Jul 11, 2007 16:12
16 yrs ago
5 viewers *
English term

downwind

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature exista va rog un termen specializat?
Salut!

Stiu ce inseamna dar nu-mi vine in minte ceva mai poetic. MA puteti ajuta, va rog?

Discussion

Nina Iordache (asker) Jul 12, 2007:
Multumiri tuturor! As vrea sa multumesc tuturor, ca de fiecare data, primesc raspunsuri multe si interesante!
Florin Ular Jul 12, 2007:
Vântul bate înspre animal (dinspre vânător). Nu contează dacă e cu faţa sau cu spatele la vânt, mirosul este oricum purtat în direcţia opusă vânătorului.
Antonia Toth Jul 11, 2007:
Eu personal nu cred că trebuie să fie ceva "poetic" în acest dialog, deoarece ar "artificializa" pasajul.
Anca Nitu Jul 11, 2007:
e complicat rau - probabil ca exista o expresie consacrata dar eu nu vanez asa ca nu stiu
Anca Nitu Jul 11, 2007:
daca are vantul in spate - dinspre el spre vanat atunci vanatul il simte, si el nu simte vanatul
daca are vantul in fata - adica dinspre vanat spre el atunci vanatul nu il simte , in schimb el simte vanatul in nari
e logic !
Anca Nitu Jul 11, 2007:
si motivul din care nu poate sa adulmece e ca animalul e cu vantul in fata nu din spate - deci bate inspre animal si nu dinspre
aici exp[resiile in engleza sunt mult mai clare :):):)
Nina Iordache (asker) Jul 11, 2007:
downwind (vantul bate din cealata directie) An animal. Making a lot of noise, too."
"Did you see it?"
"No, and I couldn't smell it either. It's downwind.
Cristian Brinza Jul 11, 2007:
context?

Proposed translations

8 mins
Selected

Nu mă ajută vântul

În contextul întrebării.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-07-11 16:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Prielnic... poate că e prea poetic... ;-) rar utilizat... învechit... nu prea se potriveşte cu limbajul unui vânător pasionat (şi, probabil, din partea locului).
Note from asker:
Da, cred ca e bine. Ma gandeam sa zic "vantul nu mi-e prielnic?" Ce ziceti?
Vantul mi-e potrivnic sau poate tot varianta dumneavoastra, mai vedem azi... Multumesc mult e mai bine!
A, nu, de poetic e poetic si nu e vorba despre un vantaor, ci despre un alt animal care nu/l poate adulmeca... MAi vedem, toate imi par bune.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult! "Nu ma ajuta vantul"mi se pare cel mai bine pentru ca este exact traducerea replicii din context! Pentru alti traducatori, insa voi adauga si "cu vantul in fata" ca sa poata face parte din glosar."
4 mins

pe aripile vântului

ca tot e in direcţia viâtului

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-07-11 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

vântului... sorry

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-11 16:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Cu vânt potrivnic... atunci...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-11 16:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

desi eu stiu ca downwind inseamna invers
http://www.ninnescah.org/library/glossaryd.htm
Note from asker:
Vai, ce romantic sunteti! Dar nu, ideea e ca vantul bate in cealalta directie... multumesc mult, oricum!
Something went wrong...
+2
15 mins

in directia in care bate vantul/ cu vantul in fata

la vanatoare se recomanda sa stai "downwind" si nu "upwind" ( directia DIN care bate vantul) ca sa nu te simta animalul :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 17:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

daca are vantul in spate - dinspre el spre vanat atunci vanatul il simte, si el nu simte vanatul
daca are vantul in fata - adica dinspre vanat spre el atunci vanatul nu il simte , in schimb el simte vanatul in nari
e logic !
Note from asker:
Da, multumesc. Cu vantul in fata!
Nu, scuzati, nu cu vantul in fata ci in spate, altfel l-ar putea mirosi pe cel din fata lui. Asa mi se pare.
Aveti dreptate, "cu vantul in fata " este traducerea corecta, de aceea am adaugat aceasta traducere pentru buna folosire a glosarului. In contextul meu insa, este mai bine "nu ma ajuta vantul". Multumesc mult.
Peer comment(s):

neutral Antonia Toth : De ce nu adaugi "vântul nu bate dinspre el", aşa cum ai pus în "notes", mi se pare mai clar!Adică dacă e downwind, nu e upwind!
38 mins
incerc si eu ce sa fac nu vanez asa ca nu am termenii consacrati in buzunar :)
agree Mihai Badea (X) : Da, "este pe direcţia în care bate vântul". Sau, poate, "vântul bătea spre el".
1 hr
cam as ceva , multumesc
agree RODICA CIOBANU
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

vântul bate din altă direcţie

eu aş rămâne la varianta propusă de dvs., cu precizarea că nu cealaltă direcţie, ci altă direcţie decât cea în care se află animalul

adică din altă direcţie decât animalul, nu dinspre animal

Note from asker:
Multumesc, numai ca este un raspuns scurt si eu trebuie sa ma conformez.
Something went wrong...
+3
1 hr

în vânt

Ăsta ar fi termenul specializat, acelaşi ca în marinărie (cf. "voltă în vânt" şi "voltă sub vânt", în cazul navelor cu pânze).

"Un caine experimentat lucreaza permanent cu nasul in vant, astfel ca atunci cand vantul bate din spate acesta se duce inainte in linie dreapta, pentru a reveni intr-o cheta ordonata, insa cu vantul in fata."

Dacă vi se pare derutant pentru cititor, cred că "în direcţia vântului" e într-adevăr cea mai bună soluţie.

HTH
Note from asker:
Multumesc mult pentru detalii si informatie in general. Este bine de stiut.
Peer comment(s):

agree Cristian Brinza : corect, ăsta e termenul marinăresc.
1 hr
Mulţumesc.
agree Anca Nitu : asta e nu stiam ca termenii marinaresti se aplica si la vanatoare :)
3 hrs
agree Florin Ular : pe direcţia vântului mi se pare corect.
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

contra vântului?

doar cu presupusul...
Note from asker:
Da, din punct de vedere al sensului, este corect, multumesc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search