Glossary entry

English term or phrase:

the smooth criminal

Romanian translation:

escroc sentimental

Added to glossary by Ionut2345
Jan 29, 2013 13:52
11 yrs ago
2 viewers *
English term

the smooth criminal

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
1. The Flip-Flopper (A guy who can't make up his mind, liking more than one girl)

2. The Problem Child (A guy trouble with the law: drugs, alcohol, violences)

3. The Walking Hormone (Manipulate women for his self-gratification at the expense of women, creative in tactics)

4. The Smooth Criminal (A guy who convinces the girl that the choice is entirely hers and ready to take everything from her when she is willing to give him, his indifference is manipulative)
While the walking hormone will clearly pressure a woman into sexual activity, the smooth criminal will be suave enough to convince her that the choice is entirely up to her.
Proposed translations (Romanian)
4 +6 escroc sentimental
3 asasinul delicat
Change log

Feb 12, 2013 20:36: Ionut2345 Created KOG entry

Discussion

Liviu-Lee Roth Jan 30, 2013:
)))))) ! tot de dragul conversației :
escrocul ESTE criminal ! Escrocul comite o înșelăciune, deci o infracțiune și ca atare este infractor = criminal! QED! :-))) (ca la algebră)
Catalin Oprea Jan 30, 2013:
stiam, dar faceam conversatie..

asadar, infractor ! totusi nimeni nu l-a propus.. de ce oare ? o sa raspund tot eu, ca sa nu mai las loc echivocului, ca altfel sunt acuzat ca fac "crime de omor".

pt ca "infractor" nu prea e potrivit in context.
infractor de inimi ?? naaah
infractor cu manusi ??? naaah

de cealalta parte, "criminal nu e escroc" :) si totusi, nu-i asa, "escroc sentimental" e un raspuns foarte bun !

o sa spuneti ca prin asasin delicat, cineva ar putea intelege un asasin care e delicat, si nu un nenorocit care seduce femei, dar sa nu uitam ca se traduce aici o carte de relatii nefericite in dragoste.. si nimeni nu s-ar gandi la "asasini" sau "escroci" adevarati ! Totusi in masura in care "smooth criminal" are vreun sens amoros in lb eng. si in afara acestui context (eu n-am gasit, dar e posibil sa aiba) e mai sigur, nu-i asa, sa traducem printr-o expresie cu sens de sine statator si la noi, ca "escroc sentimental".

in concluzie o sa incerc sa votez "escroc sentimental"
Liviu-Lee Roth Jan 30, 2013:
...infractor... se spune ”crimă de omor” fără să fie pleonasm :-)!
Catalin Oprea Jan 29, 2013:
dar ce e? :)
Alexandranow Jan 29, 2013:
criminal nu e asasin...

Proposed translations

+6
36 mins
Selected

escroc sentimental

-
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU : si eu inclin tot spre escroc sentimental
35 mins
agree Alexandranow
1 hr
agree Liviu-Lee Roth
9 hrs
agree Catalin Oprea : pt ca "criminal nu e escroc", dar "smooth criminal" este
13 hrs
agree Andrei Albu
17 hrs
agree Cristina Manoli
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
50 mins

asasinul delicat

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search