Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a Pepper-upper
Spanish translation:
píldora/pastilla estimulante//estimulante//estimulante temporal//motivador//vigorizante//vitalizante
Added to glossary by
Curri Barcelo Avila
Dec 28, 2010 21:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Pepper-upper
English to Spanish
Other
Slang
Me ha salido esto en una traducción de un juego sobre hospitales, y diría que se trata de formas de "curar" o "mejorar" a los pacientes.
Parece ser que se denomina Pepper-upper a algo que proporciona un estímulo de energía temporal:
http://dictionary.reference.com/browse/pepper-upper
Pero, sinceramente, no tengo ni idea de cómo lo diría en castellano. ¿Alguna idea?
¿Estimulante?
Parece ser que se denomina Pepper-upper a algo que proporciona un estímulo de energía temporal:
http://dictionary.reference.com/browse/pepper-upper
Pero, sinceramente, no tengo ni idea de cómo lo diría en castellano. ¿Alguna idea?
¿Estimulante?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | pildora/pastilla estimulante.// estimulante// estimulante temporario/ motivacion | Phoebe Anne |
4 +2 | animar/alegrar/vigorizar/vitalizar | Susana Jeronimo |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
pildora/pastilla estimulante.// estimulante// estimulante temporario/ motivacion
Esto, en el caso de ser slang relacionado con medicacion o bien puede tratarse de un juego o bien un tratamiento recreativo estimulante, cuyo efecto tambien es temporario.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-12-28 22:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso es un estimulo recreativo.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-28 22:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
ahhh...otra cosa, Si hay juegos para los pacientes oncologicos (por ejemplo) y esta frase "estimulacion a traves del juego tiene mucho que ver con el trabajo que produce los inhibidores de la recaptacion de serotonina, los cuales encontras en el pancreas, glandulas suprarrenales, etc.
Suerte! y Feliz Año Nuevo
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-12-28 22:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
En todo caso es un estimulo recreativo.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-28 22:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
ahhh...otra cosa, Si hay juegos para los pacientes oncologicos (por ejemplo) y esta frase "estimulacion a traves del juego tiene mucho que ver con el trabajo que produce los inhibidores de la recaptacion de serotonina, los cuales encontras en el pancreas, glandulas suprarrenales, etc.
Suerte! y Feliz Año Nuevo
Note from asker:
No creo que sea slang de hospital, sino en general, pero en el juego se les da un Pepper-upper a los pacientes, y supongo que es para que tengan más energía. Por cierto, no es temporario sino temporal ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por las respuestas y por lo de temporario :) No lo había oído en mi vida ;)"
+2
32 mins
animar/alegrar/vigorizar/vitalizar
Es una derivación del verbo *pep up* que significa levantar el ánimo, darle energía a (alguien o algo).
Discussion