Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
policies
Swedish translation:
politiska riktlinjer
Added to glossary by
Thomas Johansson
Sep 19, 2012 02:23
11 yrs ago
1 viewer *
English term
policies
English to Swedish
Other
Government / Politics
EU
Jag håller på att arbeta med en text om EU-politik inom sysselsättning, utbildning och s.k. livslång vägledning.
Ordet "policy" förekommer ganska ofta och i olika sammansättningar (se t.ex. nedan) och jag söker ett enhetligt sätt att behandla det, d.v.s med samma svenska grundord så långt det går.
Jag har så här långt försökt att använda "policy" = "politik", exempelvis enligt följande:
[] policy issue - politikfråga
[] policy step - politiksteg
[] policy sector - politiksektor
etc.
I enlighet med dettas skulle pluralformen, "policies," bli "politiker" på svenska. Problemet med den översättningen är att man på svenska tenderar att läsa "politiker" i yrkesbetydelsen (d.v.s. i betydelsen av en utövare av politisk verksamhet) snarare än som plural av "politik".
----------------
Här är ett exempel från källtexten där översättningen av "policies" gärna bör stämma med översättningen av de andra policy-uttryck som används i sammanhanget:
The section is divided into four sub-section:
policy issues (Section 4.2); questions that policies need to address (Section 4.3); a possible progressive continuum of policy steps (Section 4.4); and implications for six policy sectors.
----------------
Här är ett par exempel från källtexten där "policies" = "principer" ev. kan fungera något så när om jag inte hittar något bättre:
...national, regional and local lifelong guidance policies and practices...
...to review their guidance policies, services or programmes within a lifelong guidance context.
...in the Council Resolution (Education/Youth) of May 2004 on strengthening policies, systems and practices for lifelong guidance in Europe.
Ordet "policy" förekommer ganska ofta och i olika sammansättningar (se t.ex. nedan) och jag söker ett enhetligt sätt att behandla det, d.v.s med samma svenska grundord så långt det går.
Jag har så här långt försökt att använda "policy" = "politik", exempelvis enligt följande:
[] policy issue - politikfråga
[] policy step - politiksteg
[] policy sector - politiksektor
etc.
I enlighet med dettas skulle pluralformen, "policies," bli "politiker" på svenska. Problemet med den översättningen är att man på svenska tenderar att läsa "politiker" i yrkesbetydelsen (d.v.s. i betydelsen av en utövare av politisk verksamhet) snarare än som plural av "politik".
----------------
Här är ett exempel från källtexten där översättningen av "policies" gärna bör stämma med översättningen av de andra policy-uttryck som används i sammanhanget:
The section is divided into four sub-section:
policy issues (Section 4.2); questions that policies need to address (Section 4.3); a possible progressive continuum of policy steps (Section 4.4); and implications for six policy sectors.
----------------
Här är ett par exempel från källtexten där "policies" = "principer" ev. kan fungera något så när om jag inte hittar något bättre:
...national, regional and local lifelong guidance policies and practices...
...to review their guidance policies, services or programmes within a lifelong guidance context.
...in the Council Resolution (Education/Youth) of May 2004 on strengthening policies, systems and practices for lifelong guidance in Europe.
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | riktlinjer | Sven Petersson |
4 | policyer | ohemulen |
4 -1 | politik/politiska | Maria Melin (X) |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
riktlinjer
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-09-19 10:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum:
Google is your friend!
riktlinjer 6260000 Swedish Google hits
policyer 94700 Swedish Google hits
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-09-19 10:21:34 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum:
Google is your friend!
riktlinjer 6260000 Swedish Google hits
policyer 94700 Swedish Google hits
Peer comment(s):
neutral |
IAnita (X)
: Om man skall kalla alla 'policies' för 'riktlinjer', hur skall man då översätta 'guidance policies' och 'guidance context'? Ett enda ord täcker nog inte alla betydelserna, som Thomas själv säger.
11 hrs
|
guidance policies => icke tvingande riktlinjer
|
|
agree |
annaswenglish
: ang. IAnitas kommentar så har hon rätt, kanske i vissa sammanhang kan även ordet 'policy' lånas direkt från engelskan. "Det finns en policy som gör att..."
12 days
|
Thank you very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
3 hrs
policyer
Om du kan skilja mellan (övergripande) politik (som fiske- eller energipolitiken) och policy (om mobbning, om livslångt lärande) kunde du eventuellt tala om policyer här.
-1
9 hrs
politik/politiska
I resolutionen översätts policy med politik och policy issues med politiska frågor.
Reference:
http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/resolution2004_en.pdf
http://ec.europa.eu/education/policies/2010/doc/resolution2004_sv.pdf
Peer comment(s):
disagree |
annaswenglish
: politik är att diskutera etc, här ska en generell linje accepteras oavsett ideologisk bakgrund
12 days
|
Fast i dokumentet som texten handlar om (dvs. resolutionen) översätts policy just med politik.
|
Discussion
Svar: En teoretisk pluralform för policy är policyer. Jämför exempelvis med jury–juryer och ponny–ponnyer. Men det bästa är om man inte använder ordet alls i plural. Det finns andra ord, t.ex. politik, hat, korrekthet, rasism, geografi och logik, som inte heller används i plural. Det borde räcka med att tala om ett företags policy i olika frågor. En annan väg att gå är att ersätta policy med ord som riktlinjer, principer, politik eller inriktning, så slipper man hela problemet."
http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/policy