Glossary entry (derived from question below)
May 13, 2014 06:59
10 yrs ago
English term
arclet
English to Swedish
Medical
Medical: Instruments
"...radiation is not delivered continuously across the arc, but in small radiation bursts (arclets) while the gantry is rotating"
Proposed translations
(Swedish)
3 +2 | bågsegment | myrwad |
4 | under minuta vinkelrörelser | Sven Petersson |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
bågsegment
Skulle jag beskriva det som. 'Arclet' verkar annars användas främst inom astronomi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Bågsegment passar nog bäst i detta sammanhang."
2 hrs
under minuta vinkelrörelser
Jag tror att det handlar om onkologisk terapi.
Svårigheten att översätta "arclet" i det sammanhanget beror på att det svenska språket, till skillnad från de större germanska språken, saknar en diminutiv ändelse, att "arclet" inte är en synonym för "small radiation burst" (språkligt källfel) och att vi ännu inte använder populärsvenska i medicinska texter. Vad som bör kommuniceras är en pytteliten vinkelrörelse, men det populärsvenska "pytteliten" skulle kunna uppfattas som störande i ett så allvarligt sammanhang som onkologi. Man tvingas därför, enligt min mening, att göra en omskrivning för att kommunicera vad som avses att kommuniceras. Bågar och vinklar mäts i grader, minuter och sekunder. "Minut" har även betydelsen "mycket liten". Jag föreslår därför att ersätta "(arclet)" med "under minuta vinkelrörelser" i måltexten.
Svårigheten att översätta "arclet" i det sammanhanget beror på att det svenska språket, till skillnad från de större germanska språken, saknar en diminutiv ändelse, att "arclet" inte är en synonym för "small radiation burst" (språkligt källfel) och att vi ännu inte använder populärsvenska i medicinska texter. Vad som bör kommuniceras är en pytteliten vinkelrörelse, men det populärsvenska "pytteliten" skulle kunna uppfattas som störande i ett så allvarligt sammanhang som onkologi. Man tvingas därför, enligt min mening, att göra en omskrivning för att kommunicera vad som avses att kommuniceras. Bågar och vinklar mäts i grader, minuter och sekunder. "Minut" har även betydelsen "mycket liten". Jag föreslår därför att ersätta "(arclet)" med "under minuta vinkelrörelser" i måltexten.
Something went wrong...