Sep 3, 2008 13:30
15 yrs ago
4 viewers *
Französisch term

date n'est pas extinctive

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge Immobilienkaufvertrag
La date ci-dessus mentionnée **n'est pas extinctive**, mais constitutive du point de départ à partir duquel l'une des parties pourra obliger l'autre à s'exécuter.

Danke!!!

Proposed translations

+4
17 Min.
Selected

hat keine aufhebende Wirkung, sondern stellt den Ausgangspunkt dar

Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : éteindre ≈ annuler (en droit, pour le Robert).
1 Stunde
Merci Monsieur
agree Alfred Satter
4 Stunden
bonjour, Alfred, merci!
agree Ilona Hessner
6 Stunden
bonjour et merci
agree Reinhold Hammes
6 Stunden
bonjour Reinhold et merci
neutral Wolfgang HULLMANN : Problem: ein Datum selber kann keine aufhebende Wirkung haben. Würde von der Formulierung her sagen: Das genannte Datum ist nicht etwa das Enddatum, sondern das (Ausgangs-)Datum, ab dem eine Partei die jeweils andere zur Erfüllung zwingen kann.
1 Tag 4 Stunden
da wäre ich vorsichtig, kônnte auch ein Zwischendatum sein!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
2 Tage 3 Stunden

Die Frist läuft nicht zum o.g. Datum ab, ..

"Die Frist läuft nicht zum o.g. Datum ab, sondern beginnt mit dem Datum, ab dem eine Partei..."

ich stimme Wolfgang Hullmann zu. "Aufhebende Wirkung" hat z.B. ein Urteil oder ein Einwand, aber bestimmt kein Datum!
Aber "Enddatum" finde ich nicht so "gelungen".
Peer comment(s):

neutral Wolfgang HULLMANN : Über das "Enddatum" kann man streiten (zig Yahoo-Treffer). Ansonsten ok. Allerdings würde ich hier klar machen, dass es nur um ein und dasselbe Datum (u. dessen Auslegung) geht! Also eher: "Das o.g. Datum ist/bedeutet/beinhaltet nicht etwa..., sondern..."
19 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search