Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vous est bien a X (sieć sklepów kosmetycznych)
Polish translation:
Nie ma jak w X
Added to glossary by
Ewa Chojnowska
May 13, 2009 17:55
15 yrs ago
French term
vous est bien a X (sieć sklepów kosmetycznych)
French to Polish
Other
Cosmetics, Beauty
taki slogan... niby proste, tyle że po fr. wyraża 2 myśli - że to tu i że jest tu fajnie;) ma ktoś może jakieś chwytliwe pomysły?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Nie ma jak w X | otomasz (X) |
5 | Jesteś/znajdujesz się na pewno w X/ Dobrze się czujesz w X/ Należysz do X/ Jesteś X | Witold Lekawa |
4 | Witamy w X! | Lucyna Lopez Saez |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Nie ma jak w X
Jest tak dobrze w X
X - tak tu dobrze
Nie ma jak w X
X - dobrze być u nas
X - tak tu dobrze
Nie ma jak w X
X - dobrze być u nas
Note from asker:
nie ma jak w X strasznie mi się podoba. na razie to najlepsza propozycja. konkurs zamykam jutro w południe:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wena wróciła, ale były to zdecydowanie najlepsze propozycje. Dziękuję:)"
3 hrs
Witamy w X!
Wyraża radość z przybycia ;)
1 day 35 mins
Jesteś/znajdujesz się na pewno w X/ Dobrze się czujesz w X/ Należysz do X/ Jesteś X
Zaproponowane dotąd rozwiązania nie uwzględniają wieloznaczności komunikatów reklamowych. Oto kilka elementów, na które należy zwrócić uwagę.
1. Jest Ci przyjemnie/dobrze się czujesz w X.
2. Jesteś / znajdujesz się na pewno w X.
3. Należysz na pewno do X-owatych / jesteś X-owaty (cool).
W punkcie 2 i 3 "bien" to "na pewno".
W punkcie 1 bien to "dobrze", "przyjemnie".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour38 minutes (2009-05-14 18:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nota bene: Moje pierwotne skojarzenie w rozumieniu tekstu było właśnie "na pewno".
1. Jest Ci przyjemnie/dobrze się czujesz w X.
2. Jesteś / znajdujesz się na pewno w X.
3. Należysz na pewno do X-owatych / jesteś X-owaty (cool).
W punkcie 2 i 3 "bien" to "na pewno".
W punkcie 1 bien to "dobrze", "przyjemnie".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour38 minutes (2009-05-14 18:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nota bene: Moje pierwotne skojarzenie w rozumieniu tekstu było właśnie "na pewno".
Note from asker:
Hm. Pozwolę sobie zauważyć, że gdybym nie zauważała tej wieloznaczności, w ogóle nie brałabym się za tłumaczenie takiego rodzaju haseł. Jednakże przecież kiepski to slogan reklamowy "Znajdujesz się na pewno w X" i zazwyczaj niestety trzeba z części przekazu zrezygnować na rzecz tzw. chwytliwości. |
Discussion